2 Coríntios 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Talimeyau ge numeyau, nuwama wami wasa naha pewa ge nuku atena Yehoba wana mulolu wana tuwalali enowana ga i ola ekelesiya bolo labi Masidoniya elal.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ali labose pulowan bwabwatal hi gewi hi pwawa, ge hi gulagula nabi, yaa bwagana o, yaliyaya i kalivail inoke wali mulolu i bwata hi teli.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 He ya ba bubun eliyamiu te bugul bolo i gan eliyalil ge bosowailiya nihi muloluan, he iyaka hi teli, ge hi teli pwabwata al, luvi toto bosowailiya hi lake. Nige gamagal etega i babaa ge hi giginol, totoliya ya wali nuwatu elana inoke hi ginol.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Hi awanun gagasisi eliyama naha talam, inoke avaliyau ge toekelesiya bolo labi enuna al, Yehoba wana gamagalau labena Yudiya elana ali labe nihi ginol.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ama ha nuwatu ya te wali mulolu enuna nihi teli. Yaa wali ginol wama nuwatu i bwata lake, kaiwena houwan ga totoliya hi talamwagil Babala elana, ge i ola al ama eliyama i ola Yehoba wana nuwatu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Valila Taitas i nowa ge mulolu o ana ahiahi i telipuna-an eliyamiu, inoke ha baek elana ni nowa al ge tuwalali o ni pwamowasi eliyamiu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Pagan gegewel elal komiu ku gasisi hot—abulilek elana, baaba elana, aatena elana, wami logalogasisi elana ge wami nunuwana eliyama elana. Inoke i ola al nuku gasisi mulolu ana awaawaginol elana.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nige tage ami logugui ya ginol ge nuku ginol ola. Yaa ya wasaan ya te Masidoniya nuwaliya hot wali mulolu nihi ginol, inoke eliyana ami labose ya ginol ge naha kite wami nunuwana alomiyau elal i tunahot.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 He wala Babala Yeisu Keliso wana mulolu bwagabwaga ku atena ya. Bwagana iya towasawasa, yaa komiu kaiwemiu i nem i tabwa togulagula. Iya i tabwa togulagula inoke ni labemiu komiu nuku towasawasa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 No nuwatu binimala nuku ginol ni ola hiwe. Tuwalali toto baliman i momowasi ku telipuna-an nuku pwamowasi ga. He baliman i momowasi komiu te ku nuwatu houwan nuwamiu mulolu nuku teli, ge komiu al ku telipuna-an houwan.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Inoke sauga ya tuwalali o nuku pwamowasi. Valila atemiu i waiwai ge nuwamiu hot te nuku mulolu, inoke sauga ya wami ginol wami nuwatu o ni paolaolaek. He nuku ginol ana bwata nuku luvi ni ola toto i gana eliyamiu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kaiwena ebo nuwamiu hot nuku mulolu, he Yehoba wami mulolu i yaliyaya-an. Iya i golugoluwa bugul toto i gana eliyala, nige i golugoluwa toto nige i gagana eliyala.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nige wama nuwatu i oola te komiu pulowan nuku pwawa ge ni mweyaha alomiyau elal, yaa nuwama te gegewemiu nuku olaolaek.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Sauga ya gogomwau hi gewi eliyamiu, inoke alomiyau bolo hi kaubwa bosowaina nuku label. Sauga mulaa, ebo komiu nuku kaubwa, inoke heliya wali gogomwau elana nihi labemiu. Yaka nuku olaolaek,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ni ola Buki Bwabwalena ana baaba toto i ba, “Gamagalau bolo hi ahe pwabwata, nige hi mamalul hot, ge bolo hi ahe pakekeisi nige hi kakaubwa.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yehoba ya tobalan, kaiwena ami nuwanuwatu i teliya Taitas atenaa ge nuwana hot ni labemiu ni ola nau ya nuwanuwatu kaiwemiu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Taitas wama awanun i talamwi ge ni nowa eliyamiu. Yaa i ola al, nuwana hot ni labemiu inoke iya totona wana nuwatu elana te i nowa eliyamiu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Talila etega al te ha patuna alona Taitas hi nowa. Iya wana tuwalali Wasa Waiwaisana ana papaatena elana ekelesiya gegewel hi atena ge hi tobalan.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 I ola al ekelesiya labi ya elana iya hi hile aloma naha nawanawa ge mulolu ya naha pwatanik avalau elal. He tuwalali ya ha awaawaginol, kaiwena nuwama Babala ana tobal ni bwata ge gamagalau nihi atena te nuwama hot toekelesiya naha label.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ha hinahinan te bahi gamagalau wama matamatahikan mulolu bwabwatana ya kaiwena nihi aawa nanakan. Heiya te kaiwena talila ya ha ahe aloma naha nok.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ha logasisi te ginol waiwaisana naha ginol nige tage Babala ya te matanaa, yaa gamagalau al ge mataliyaa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 I ola al talila etonina ha patuna avaliya hi nowa. Iya sauga i gewi tuwalali tomaha ge tomaha elal ha kite wana yaliyaya i bwata nuwana hot te ni lalaba. Ge sauga ya i melteliagimiu te nasi nuku ginol bubun, inoke wana yaliyaya i bwata hot nuwana ni labemiu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 He Taitas, iya no pan totuwalali alou ha tuwalali kaiwemiu. Ge talilau eluwa bolo alonau, heliya ekelesiya hi hilel alaliyaa hi nowa, ge heliya wali tuwalali elana Keliso ana tobal hi pwapwabwata.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Inoke wami nunuwana nuku pamasal eliyalil, yaka ekelesiya gegewel nihi kite, ge nihi atena te wama ba heyagimiu i tunahot.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.