2 Coríntios 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Talimeyau ge numeyau, nuwama wami wasa naha pewa ge nuku atena Yehoba wana mulolu wana tuwalali enowana ga i ola ekelesiya bolo labi Masidoniya elal.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ali labose pulowan bwabwatal hi gewi hi pwawa, ge hi gulagula nabi, yaa bwagana o, yaliyaya i kalivail inoke wali mulolu i bwata hi teli.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 He ya ba bubun eliyamiu te bugul bolo i gan eliyalil ge bosowailiya nihi muloluan, he iyaka hi teli, ge hi teli pwabwata al, luvi toto bosowailiya hi lake. Nige gamagal etega i babaa ge hi giginol, totoliya ya wali nuwatu elana inoke hi ginol.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Hi awanun gagasisi eliyama naha talam, inoke avaliyau ge toekelesiya bolo labi enuna al, Yehoba wana gamagalau labena Yudiya elana ali labe nihi ginol.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ama ha nuwatu ya te wali mulolu enuna nihi teli. Yaa wali ginol wama nuwatu i bwata lake, kaiwena houwan ga totoliya hi talamwagil Babala elana, ge i ola al ama eliyama i ola Yehoba wana nuwatu.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Valila Taitas i nowa ge mulolu o ana ahiahi i telipuna-an eliyamiu, inoke ha baek elana ni nowa al ge tuwalali o ni pwamowasi eliyamiu.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Pagan gegewel elal komiu ku gasisi hot—abulilek elana, baaba elana, aatena elana, wami logalogasisi elana ge wami nunuwana eliyama elana. Inoke i ola al nuku gasisi mulolu ana awaawaginol elana.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nige tage ami logugui ya ginol ge nuku ginol ola. Yaa ya wasaan ya te Masidoniya nuwaliya hot wali mulolu nihi ginol, inoke eliyana ami labose ya ginol ge naha kite wami nunuwana alomiyau elal i tunahot.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 He wala Babala Yeisu Keliso wana mulolu bwagabwaga ku atena ya. Bwagana iya towasawasa, yaa komiu kaiwemiu i nem i tabwa togulagula. Iya i tabwa togulagula inoke ni labemiu komiu nuku towasawasa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 No nuwatu binimala nuku ginol ni ola hiwe. Tuwalali toto baliman i momowasi ku telipuna-an nuku pwamowasi ga. He baliman i momowasi komiu te ku nuwatu houwan nuwamiu mulolu nuku teli, ge komiu al ku telipuna-an houwan.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Inoke sauga ya tuwalali o nuku pwamowasi. Valila atemiu i waiwai ge nuwamiu hot te nuku mulolu, inoke sauga ya wami ginol wami nuwatu o ni paolaolaek. He nuku ginol ana bwata nuku luvi ni ola toto i gana eliyamiu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kaiwena ebo nuwamiu hot nuku mulolu, he Yehoba wami mulolu i yaliyaya-an. Iya i golugoluwa bugul toto i gana eliyala, nige i golugoluwa toto nige i gagana eliyala.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Nige wama nuwatu i oola te komiu pulowan nuku pwawa ge ni mweyaha alomiyau elal, yaa nuwama te gegewemiu nuku olaolaek.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Sauga ya gogomwau hi gewi eliyamiu, inoke alomiyau bolo hi kaubwa bosowaina nuku label. Sauga mulaa, ebo komiu nuku kaubwa, inoke heliya wali gogomwau elana nihi labemiu. Yaka nuku olaolaek,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 ni ola Buki Bwabwalena ana baaba toto i ba, “Gamagalau bolo hi ahe pwabwata, nige hi mamalul hot, ge bolo hi ahe pakekeisi nige hi kakaubwa.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yehoba ya tobalan, kaiwena ami nuwanuwatu i teliya Taitas atenaa ge nuwana hot ni labemiu ni ola nau ya nuwanuwatu kaiwemiu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Taitas wama awanun i talamwi ge ni nowa eliyamiu. Yaa i ola al, nuwana hot ni labemiu inoke iya totona wana nuwatu elana te i nowa eliyamiu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Talila etega al te ha patuna alona Taitas hi nowa. Iya wana tuwalali Wasa Waiwaisana ana papaatena elana ekelesiya gegewel hi atena ge hi tobalan.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 I ola al ekelesiya labi ya elana iya hi hile aloma naha nawanawa ge mulolu ya naha pwatanik avalau elal. He tuwalali ya ha awaawaginol, kaiwena nuwama Babala ana tobal ni bwata ge gamagalau nihi atena te nuwama hot toekelesiya naha label.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ha hinahinan te bahi gamagalau wama matamatahikan mulolu bwabwatana ya kaiwena nihi aawa nanakan. Heiya te kaiwena talila ya ha ahe aloma naha nok.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ha logasisi te ginol waiwaisana naha ginol nige tage Babala ya te matanaa, yaa gamagalau al ge mataliyaa.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 I ola al talila etonina ha patuna avaliya hi nowa. Iya sauga i gewi tuwalali tomaha ge tomaha elal ha kite wana yaliyaya i bwata nuwana hot te ni lalaba. Ge sauga ya i melteliagimiu te nasi nuku ginol bubun, inoke wana yaliyaya i bwata hot nuwana ni labemiu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 He Taitas, iya no pan totuwalali alou ha tuwalali kaiwemiu. Ge talilau eluwa bolo alonau, heliya ekelesiya hi hilel alaliyaa hi nowa, ge heliya wali tuwalali elana Keliso ana tobal hi pwapwabwata.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Inoke wami nunuwana nuku pamasal eliyalil, yaka ekelesiya gegewel nihi kite, ge nihi atena te wama ba heyagimiu i tunahot.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.