2 Coríntios 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 No heliyamwau nunuwanil, bateli bolo o Yehoba i bateli kaiwela, inoke pagan nanakina gegewena bolo tuwala ge yayaluwala hi papabiki-an ta aliyohil ge ta yanayana. Yawalila ana minamina ni sapu Yehoba matanaa ana awatauwan kaiwena.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ama nunuwana ni bwata atemiwa. Nige gamagal etega ha giginol panak elana, nige gamagal etega wana waisi ha aapanak, nige gamagal etega nuwana ha gogove ge wana bugul ha aahe.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 He baaba o ya baunan nige tage ya ba wolemiu. Iyaka ya ba haba eliyamiu te ami nunuwana i bwata hot atemeya, inoke bwagana yaomal o ebo molu, alomeyau komiu ya.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ateu i matuwaagimiu ge komiu no abahanaha. Bwagana ebo pulowan hi gewi ha pwawa, ateu i matuwa ge yaliyaya ya kalaopopwi.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Sauga ha nem te labi Masidoniya, nige bosowaima naha veyaho. Pulowan tomaha tomaha ona hi haha eliyama. Tuwama tolinaa gamagalau hi lohaveyan eliyama, ge tuwama awaa lovakun ana nuwatu i minaa atemeya.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Yaa Yehoba iya tonuwanak i payaliyaya-agil, ge Taitas wana vin eliyama elana i payaliyaya-agima.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Nige tage wana vin ya te kaiwena ha yaliyaya, yaa wana wasa al kaiwena, i wasaan te komiu iya ku payaliyaya. Wama wasa i pem nuwamiu hot nuku kiteyau, nuwamiu i nak wami ginol nanakina kaiwena, ge atemiu i waiwai nuwamiu nuku labeyau. Inoke wasa o kaiwena ya yaliyaya nabiyan hot.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Leta toto valila ya leleli, bwagana nuwamiu i apanak, he nige ya nuwanuwatu te binimala bahi na giginol. Ya atena te, bwagana sauga kaukaubwana ya, leta o nuwamiu i apanak, inoke bosowaina te na nuwanuwatu kaiwena.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Yaa nigeya, ya yaliyaya te leta o ya ginol. Nige ya yaliyaya te kaiwena nuwamiu ya apanak, no yaliyaya puna heiya te wami nuwanak o i ahemiu ge wami gegi ana en ku pek. He wami nuwanak o i ola te toto Yehoba nuwana, inoke nige ha aapanakimiu wama ginol o elana.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nuwanak toto ololana Yehoba nuwana, enowana heiya te wala gegi ana en ta pek inoke pwamwal ta pwawa. Yaka nige al ta nuwanuwatu te binimala nige nuwanak o ta pwapwawa. Yaa nuwanak ololana panayawi gamagaliliyau hi giginol enowana heiya te yaomal.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Wami nuwanak toto i ola Yehoba nuwana, enowana yawalimiu elana nuku kite. He iyaka ku logasisi tuwalali waiwaisana elana, iyaka ku lut gamagalau ku pankitel nige ami woliwoli i gagan, iyaka gamagal toto i gegi wana gegi ku hugaan ge ku lovakun eba gegi o ni apanakimiu, nuwamiu hot nuku kiteyau, atemiu i waiwai nuwamiu nuku labeyau, ge ku logasisi gamagal toto i gegi wana gegi lahena ni pwawa. Inoke wami ginol gegewena i pamasalimiu nige komiu wami nak i oola ge bugul ya i gan gamwamiwa.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Sauga wami leta o ya ginol, nige ya nunuwatu te gamagal toto gegi i ginol na pahenapu o ebo toto gegi i ginola elana na payaliyaya. Leta o ya leli kaiwena nuwau Yehoba matanaa nuku kite te tunahot ku nunuwana-agima ge ku logasisi kaiwema.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Inoke wami pagan bolo o i payaliyaya-agima.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Valila ya ba heyagimiu elana, ge wami ginol i paolaolaek no baaba elana, nige ya pupuluwawi. Wama baaba gegewena eliyamiu i tunahot, inoke i ola al wama ba heyagimiu Taitas elana i tabwa tunahot.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 He i nuwahikan te alona wami awatauwan ge wami lovakun ku pwamwa tukan ge wana baaba ku henapuan, inoke ami nunuwana elana i gagasisi ya.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nuwau i waisi nabi kaiwena ya atena te bosowaiu na melteli hotagimiu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.