2 Coríntios 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta atena te tuwala toto sauga ya, iya wala gonu panayawiya, abwe ni samwalekaleka, inoke tuwala vavaluna iyoho labulabumwa Yehoba ni pem, iya wala limi mihomihotina toto nige gamagalau nimaliya elana hi giginoliya.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Wala gonu toto sauga ya elana ta yowalu, nuwala hot Yehoba wala limi toto labulabumwa ni pem ni pagaloila.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 He sauga ebo ni pagaloila yayaluwala nige ni bobokaboka.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Sauga toto kila iyahe gonu toto ya elana, amnala i pulowan ge ta yowalu. He nige tage nuwala ya te tuwala toto ya ta loho, yaa nuwala te tuwala vavaluna Yehoba ni pagaloila, inoke yawal tuwanina tuwan toto abwe ni aliga ni pwamowasi hoti.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Yehoba te i lovivina-agila yawal o ta ahe. Iya Yayaluwa Bwabwalena i pem, inoke ta atena waisi gegewena bolo Yehoba i bateli kaiwela bwaliga abwe ni pem al.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Inoke kila sauga gegewena ta atimatuwa. He ta atena sauga ya ta minaa tuwan ya elana, nige avala Babala ta miminaa wana panuwaa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 (Kaiwena sauga ya abulilek elana te ta nanawaa, nige wala kite elana i oola.)
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Yaa atela i matuwa ge nuwala hot te binimala tuwan ya ta eguluwai ge ta na avala Babala ta minaa wana panuwaa.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Yaa bwagana ebo ta minaa e o ebo ta minek o, ana nuwatu te pagan bolo Babala i yaliyaya-an ta ginolil.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kaiwena kila gegewela abwe ta talmilil Keliso matanaa ge ni payatala-agila, inoke kila maisena ge maisena totona wana ginol molana ni ahe, ginol bolo i ginolil tuwan ya elana, ebo waiwaisal o ebo nanakil.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Babala ana lovakun i minaa atemeya, inoke wama tuwalali te gamagalau naha paabulilek-agil elana. Yehoba i atenama bubun, i atena te wama ginol sasapona elana tuwalali o ha awaawaginol. Ge ya abulilek te komiu al atemiwa ku atenama i ola to.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Bahi nuku babaa oola te, “Iyaka totona al i awa wawaisi-an eliyama to.” Nigeya! Nige ha babaa heyagima, yaa wami wasa ha pewa ge bosowaina nuku yaliyaya-agima. Nuwama nuku atena inoke bosowaimiu avalau analiya nuku lahe, bolo gamagalau hi kitel toli ge hi yaliyaya-agil, yaa gamagalau wali pagan toto ateliyaa nige hi nuwanuwatu-an.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Age ama ha kokona i ola avalau wali baaba? Ebo i ola, he Yehoba wana tuwalali kaiwena. Yaa ebo nuwama i sapu, he komiu wami waisi kaiwena.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Keliso wana nunuwana-agima i palutima ha tuwalali, kaiwena wama aatena i gan gamagal maisena abala i ahe ge i yaomal gegewela kaiwela, inoke wana yaomal o gegewela ta yaomali.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Iya i yaomal gegewela kaiwela, inoke yawalila ni gan ge bahi al totola wala waisi ta loloyaan, yaa iya wana waisi ta loyaan, kaiwena iya i yaomal ge i lut al kaiwela.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Inoke sauga ya nige gamagal etega ana nuwatu ha nuwanuwatu-an i oola panayawi gamagaliliyau wali nuwatu. He valila Keliso ana nuwatu eliyama i ola panayawi gamagaliliyau wali nuwatu, yaa sauga ya Keliso nige ha nunuwatu-an i oola to.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ebo gamagal etega iyaka i minaa Keliso elana, iya iyaka i tabwa ginol vavaluna; yawal bebeyaunana iyaka i mowasi elana, ge yawal vavaluna iyaka i gan elana.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ginol bolo o gegewena i neem Yehoba elana, iya Keliso eliyana i pasikalila avala iya maninila ta abubun. He wama tuwalali i pem maninin abububun o ana tuwalali naha ginol.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Gamagalau wali wasa ha pek i ola hiwe: Keliso eliyana Yehoba panayawi gamagaliliyau i pasikalil avaliya iya maniniliya hi abubun, ge wali gegi i nuwayoho ge nige i nunuwahikan. He wama tuwalali i pem maninin abububun o wasana naha wasawasa-an.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Keliso i patunama naha baaba iya kaiwena. He i ola te ama wama baaba elana Yehoba i yogaagimiu nuku nem elana. Keliso kaiwena ha awanunimiu ha ba, “Alomiu Yehoba maninimiu nuku abubun.”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Keliso nige wana gegi i gagan, yaa wala gegi Yehoba Keliso i pakalivai yaka i ginol elana i ola iya togegi, inoke kila ta ola tosasapol Yehoba matanaa kaiwena ta minaa Keliso elana.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.