2 Coríntios 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta atena te tuwala toto sauga ya, iya wala gonu panayawiya, abwe ni samwalekaleka, inoke tuwala vavaluna iyoho labulabumwa Yehoba ni pem, iya wala limi mihomihotina toto nige gamagalau nimaliya elana hi giginoliya.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Wala gonu toto sauga ya elana ta yowalu, nuwala hot Yehoba wala limi toto labulabumwa ni pem ni pagaloila.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 He sauga ebo ni pagaloila yayaluwala nige ni bobokaboka.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Sauga toto kila iyahe gonu toto ya elana, amnala i pulowan ge ta yowalu. He nige tage nuwala ya te tuwala toto ya ta loho, yaa nuwala te tuwala vavaluna Yehoba ni pagaloila, inoke yawal tuwanina tuwan toto abwe ni aliga ni pwamowasi hoti.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Yehoba te i lovivina-agila yawal o ta ahe. Iya Yayaluwa Bwabwalena i pem, inoke ta atena waisi gegewena bolo Yehoba i bateli kaiwela bwaliga abwe ni pem al.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Inoke kila sauga gegewena ta atimatuwa. He ta atena sauga ya ta minaa tuwan ya elana, nige avala Babala ta miminaa wana panuwaa.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 (Kaiwena sauga ya abulilek elana te ta nanawaa, nige wala kite elana i oola.)
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Yaa atela i matuwa ge nuwala hot te binimala tuwan ya ta eguluwai ge ta na avala Babala ta minaa wana panuwaa.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Yaa bwagana ebo ta minaa e o ebo ta minek o, ana nuwatu te pagan bolo Babala i yaliyaya-an ta ginolil.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kaiwena kila gegewela abwe ta talmilil Keliso matanaa ge ni payatala-agila, inoke kila maisena ge maisena totona wana ginol molana ni ahe, ginol bolo i ginolil tuwan ya elana, ebo waiwaisal o ebo nanakil.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Babala ana lovakun i minaa atemeya, inoke wama tuwalali te gamagalau naha paabulilek-agil elana. Yehoba i atenama bubun, i atena te wama ginol sasapona elana tuwalali o ha awaawaginol. Ge ya abulilek te komiu al atemiwa ku atenama i ola to.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Bahi nuku babaa oola te, “Iyaka totona al i awa wawaisi-an eliyama to.” Nigeya! Nige ha babaa heyagima, yaa wami wasa ha pewa ge bosowaina nuku yaliyaya-agima. Nuwama nuku atena inoke bosowaimiu avalau analiya nuku lahe, bolo gamagalau hi kitel toli ge hi yaliyaya-agil, yaa gamagalau wali pagan toto ateliyaa nige hi nuwanuwatu-an.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Age ama ha kokona i ola avalau wali baaba? Ebo i ola, he Yehoba wana tuwalali kaiwena. Yaa ebo nuwama i sapu, he komiu wami waisi kaiwena.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Keliso wana nunuwana-agima i palutima ha tuwalali, kaiwena wama aatena i gan gamagal maisena abala i ahe ge i yaomal gegewela kaiwela, inoke wana yaomal o gegewela ta yaomali.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Iya i yaomal gegewela kaiwela, inoke yawalila ni gan ge bahi al totola wala waisi ta loloyaan, yaa iya wana waisi ta loyaan, kaiwena iya i yaomal ge i lut al kaiwela.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Inoke sauga ya nige gamagal etega ana nuwatu ha nuwanuwatu-an i oola panayawi gamagaliliyau wali nuwatu. He valila Keliso ana nuwatu eliyama i ola panayawi gamagaliliyau wali nuwatu, yaa sauga ya Keliso nige ha nunuwatu-an i oola to.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ebo gamagal etega iyaka i minaa Keliso elana, iya iyaka i tabwa ginol vavaluna; yawal bebeyaunana iyaka i mowasi elana, ge yawal vavaluna iyaka i gan elana.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ginol bolo o gegewena i neem Yehoba elana, iya Keliso eliyana i pasikalila avala iya maninila ta abubun. He wama tuwalali i pem maninin abububun o ana tuwalali naha ginol.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Gamagalau wali wasa ha pek i ola hiwe: Keliso eliyana Yehoba panayawi gamagaliliyau i pasikalil avaliya iya maniniliya hi abubun, ge wali gegi i nuwayoho ge nige i nunuwahikan. He wama tuwalali i pem maninin abububun o wasana naha wasawasa-an.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Keliso i patunama naha baaba iya kaiwena. He i ola te ama wama baaba elana Yehoba i yogaagimiu nuku nem elana. Keliso kaiwena ha awanunimiu ha ba, “Alomiu Yehoba maninimiu nuku abubun.”
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Keliso nige wana gegi i gagan, yaa wala gegi Yehoba Keliso i pakalivai yaka i ginol elana i ola iya togegi, inoke kila ta ola tosasapol Yehoba matanaa kaiwena ta minaa Keliso elana.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.