2 Coríntios 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He na ba haha nok al ga. Bwagana nige ana waisi i gagan, yaa na ba nok inoke o kenonou ge o pankite bolo Babala i pem na liwanan.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Gamagal etegana ya atena iya Keliso i abulilek-an, he baliman potin iyaka i mowasi ge Yehoba i ahe i ha labulabum mihamihaina hot elana. (Nige ya aatena te ebo tuwan hot elana i nok o ebo yayaluwa ya elana. He Yehoba iya te i atena.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ginol ololana o i gan gamagal ya elana, bosowaina te na ba haha kaiwena. Yaa nige totou na babaa heyagau, yaa na ba hanahanaha ya te no pweyata kaiweliya.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Yaa binimala ebo alau na ba heyan, he nige bosowaina gamagalau nihi awa sigasiga-agau no baaba o kaiwena, kaiwena hauna gun ebo na baunan ni tunahot. Yaa nige na giginol oola to. Kaiwena nige nuwau gamagalau nihi goluek no ba haha elana ge nihi teli heyagau. Yaa no ginol nihi kite ge no baaba nihi hago, inoke eliyana nuwaliya ni sapu kaiweu ge nihi awa wawaisi-agau.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Pankite bolo Yehoba i pankiteyau abanuwa ahi hot, yaa nige nuwana i oola na nuwanuwatu bugul bolo ya kaiweliya inoke ni pahanaha-agau. Inoke i talam ge pulowan etega i masal elau, pulowan o i ola gau tuwau i howahowa-an. Wana ginol i ola Seitani awana toabina i patuna ge i tagapanapanak-agau, inoke i kausau ge bahi na hahanaha.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Paeton ya awanun gagasisi Yehoba elana tage pulowan ya ni ahek yoho elau.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Yaa i baem elau i ba, “No mulolu bugul gegewena i paolaolaek elam. Kaiwena no gasisi i gagasisi hota te bolo hi pweyata elal.” Wana baaba o kaiwena inoke ya yaliyaya nabi te na ba hanahanaha no pweyata kaiweliya, inoke Keliso wana gasisi ni holaviya elau.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Inoke ebo Keliso wana tuwalali kaiwena na pweyata, o ebo gamagalau nihi sinaliagau, ebo nak na pwawa, ebo nihi palomwanagau, o ebo pulowan ona na pwawal, he ya yaliyaya ya. Kaiwena sauga ebo ya pwepweyata, yaka abwe ya gagasisi.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Iyaka ya ba hanahanaha haba, he i ola ya te nau tosigasiga! Yaa komiu te ku palutau ge ya ba ola ona o, kaiwena binimala o awa wawaisi ni neem eliyamiu, yaa nigeya. He gamagalau enuna hi ba, “Iya nige bugul hot i oola.” E i ola to, yaa apostolowau alaliya bwabwatana ei, nigeya ya kekeisi hi wawaisi lakeyau.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sauga ya miminaa eliyamiu, alou no palahikan ya tuwalali inoke ginol yawiyawi ge abanuwa ahi ona Yehoba i ginolil no tuwalali elana. He ginol bolo ya heliya o abaeuna te nau apostolo etega.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 No ginol eliyamiu i olaolaek te no ginol ekelesiya gegewel al elal. Bugul maisena ya i getoga, heiya te nige sauga etega o pulowan ya teteli eliyamiu. Age ya gegi o? He no ginol nanakina o nuku nuwayoho!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Sauga ya ya lovivina ge na nowa paetonina eliyamiu. No nowa toto ya elana nige o pulowan na teteli eliyamiu, kaiwena wami gogomwau nige nuwau i oola, nuwau iyai ya te komiu. He wawayau nige wali tuwalali i oola te nihi lovivina tamaliyau ge hinaliyau ali labe kaiwena, yaa taman ge hinan heiya te nihi lovivina natuliyau ali labe kaiwena.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ya yaliyaya nabi te no gogomwau na payaomal ge i ola al no gasisi na payaomal komiu ami labe kaiwena. Nau ya nunuwana-agimiu nabiyan, he ga i ola ge komiu nige ku nunuwana-agau bubun?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Inoke tunahot nau nige o pulowan ya teteli eliyamiu. Yaa alomiyau enuna hi ba, “Nuwana i sapu lokalokakawi elana, inoke wana siba elana i ahela ge wala gogomwau i oe.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Gamagalau bolo ya patunal hi nowa, tab etegana eliyana ya kakawemiu ge wami gogomwau ya oe? He ku atena nige ya giginol oola to.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ya ba Taitas elana ge alona talila etega valila hi nowa. Taitas i nowa nige i kakakawemiu ge wami gogomwau i ooe, age? Ku atena te iya ge nau yayaluwa maisena elana ha tuwalaliya ge kamwasa maisena ha patalelu-an.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Leta ya ku vasili inoke tabam ku nuwatu tage ha baaba matamiwa ama woliwoli ana ba papasapu kaiwena. He i ola hiwe. Ama ha minaa Keliso elana ge ha baaba Yehoba totona matanaa. Ge no heliyamwau nunuwanil, baaba gegewena bolo ha baunan, ami pagapagasisi kaiwena.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 He ya hinahinan te sauga ebo na nowa, tab nasi na kitemiu nige ku oola nuwatu toto ya nuwatuan kaiwemiu. Ge komiu tab nuku kiteyau nige ya oola nuwatu toto ku nuwatuan kaiweu. Ya hinahinan tab na pwawamiu ku loloapwaapwanawa, ku lamwalamwa pulowan, ku hugahuga, ku mimien, ku baaba panapanak, ku loloba, ku hanahanaha, ge wami minamina i nak.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ge ya hinahinan al te sauga ebo na nowa, tab no Yabowaine ni papuluwawi-agau al matamiwa. Bahi na nowa ge gamagalau nihi gewi na pwawal wali gegi toto valila iyoho ya hi awaawaginol, wali pagan nanakina, wali ganawal, ge wali pagan pulupuluwawena nige ana en hi pepek. Ebo na pwawal pagan ololana o iyoho ya hi awaawaginol, nasi na puluwawi ge ateu ni lomwan nabi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.