2 Coríntios 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He na ba haha nok al ga. Bwagana nige ana waisi i gagan, yaa na ba nok inoke o kenonou ge o pankite bolo Babala i pem na liwanan.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Gamagal etegana ya atena iya Keliso i abulilek-an, he baliman potin iyaka i mowasi ge Yehoba i ahe i ha labulabum mihamihaina hot elana. (Nige ya aatena te ebo tuwan hot elana i nok o ebo yayaluwa ya elana. He Yehoba iya te i atena.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ginol ololana o i gan gamagal ya elana, bosowaina te na ba haha kaiwena. Yaa nige totou na babaa heyagau, yaa na ba hanahanaha ya te no pweyata kaiweliya.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yaa binimala ebo alau na ba heyan, he nige bosowaina gamagalau nihi awa sigasiga-agau no baaba o kaiwena, kaiwena hauna gun ebo na baunan ni tunahot. Yaa nige na giginol oola to. Kaiwena nige nuwau gamagalau nihi goluek no ba haha elana ge nihi teli heyagau. Yaa no ginol nihi kite ge no baaba nihi hago, inoke eliyana nuwaliya ni sapu kaiweu ge nihi awa wawaisi-agau.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Pankite bolo Yehoba i pankiteyau abanuwa ahi hot, yaa nige nuwana i oola na nuwanuwatu bugul bolo ya kaiweliya inoke ni pahanaha-agau. Inoke i talam ge pulowan etega i masal elau, pulowan o i ola gau tuwau i howahowa-an. Wana ginol i ola Seitani awana toabina i patuna ge i tagapanapanak-agau, inoke i kausau ge bahi na hahanaha.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Paeton ya awanun gagasisi Yehoba elana tage pulowan ya ni ahek yoho elau.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Yaa i baem elau i ba, “No mulolu bugul gegewena i paolaolaek elam. Kaiwena no gasisi i gagasisi hota te bolo hi pweyata elal.” Wana baaba o kaiwena inoke ya yaliyaya nabi te na ba hanahanaha no pweyata kaiweliya, inoke Keliso wana gasisi ni holaviya elau.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Inoke ebo Keliso wana tuwalali kaiwena na pweyata, o ebo gamagalau nihi sinaliagau, ebo nak na pwawa, ebo nihi palomwanagau, o ebo pulowan ona na pwawal, he ya yaliyaya ya. Kaiwena sauga ebo ya pwepweyata, yaka abwe ya gagasisi.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Iyaka ya ba hanahanaha haba, he i ola ya te nau tosigasiga! Yaa komiu te ku palutau ge ya ba ola ona o, kaiwena binimala o awa wawaisi ni neem eliyamiu, yaa nigeya. He gamagalau enuna hi ba, “Iya nige bugul hot i oola.” E i ola to, yaa apostolowau alaliya bwabwatana ei, nigeya ya kekeisi hi wawaisi lakeyau.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sauga ya miminaa eliyamiu, alou no palahikan ya tuwalali inoke ginol yawiyawi ge abanuwa ahi ona Yehoba i ginolil no tuwalali elana. He ginol bolo ya heliya o abaeuna te nau apostolo etega.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 No ginol eliyamiu i olaolaek te no ginol ekelesiya gegewel al elal. Bugul maisena ya i getoga, heiya te nige sauga etega o pulowan ya teteli eliyamiu. Age ya gegi o? He no ginol nanakina o nuku nuwayoho!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Sauga ya ya lovivina ge na nowa paetonina eliyamiu. No nowa toto ya elana nige o pulowan na teteli eliyamiu, kaiwena wami gogomwau nige nuwau i oola, nuwau iyai ya te komiu. He wawayau nige wali tuwalali i oola te nihi lovivina tamaliyau ge hinaliyau ali labe kaiwena, yaa taman ge hinan heiya te nihi lovivina natuliyau ali labe kaiwena.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ya yaliyaya nabi te no gogomwau na payaomal ge i ola al no gasisi na payaomal komiu ami labe kaiwena. Nau ya nunuwana-agimiu nabiyan, he ga i ola ge komiu nige ku nunuwana-agau bubun?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Inoke tunahot nau nige o pulowan ya teteli eliyamiu. Yaa alomiyau enuna hi ba, “Nuwana i sapu lokalokakawi elana, inoke wana siba elana i ahela ge wala gogomwau i oe.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Gamagalau bolo ya patunal hi nowa, tab etegana eliyana ya kakawemiu ge wami gogomwau ya oe? He ku atena nige ya giginol oola to.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ya ba Taitas elana ge alona talila etega valila hi nowa. Taitas i nowa nige i kakakawemiu ge wami gogomwau i ooe, age? Ku atena te iya ge nau yayaluwa maisena elana ha tuwalaliya ge kamwasa maisena ha patalelu-an.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Leta ya ku vasili inoke tabam ku nuwatu tage ha baaba matamiwa ama woliwoli ana ba papasapu kaiwena. He i ola hiwe. Ama ha minaa Keliso elana ge ha baaba Yehoba totona matanaa. Ge no heliyamwau nunuwanil, baaba gegewena bolo ha baunan, ami pagapagasisi kaiwena.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 He ya hinahinan te sauga ebo na nowa, tab nasi na kitemiu nige ku oola nuwatu toto ya nuwatuan kaiwemiu. Ge komiu tab nuku kiteyau nige ya oola nuwatu toto ku nuwatuan kaiweu. Ya hinahinan tab na pwawamiu ku loloapwaapwanawa, ku lamwalamwa pulowan, ku hugahuga, ku mimien, ku baaba panapanak, ku loloba, ku hanahanaha, ge wami minamina i nak.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ge ya hinahinan al te sauga ebo na nowa, tab no Yabowaine ni papuluwawi-agau al matamiwa. Bahi na nowa ge gamagalau nihi gewi na pwawal wali gegi toto valila iyoho ya hi awaawaginol, wali pagan nanakina, wali ganawal, ge wali pagan pulupuluwawena nige ana en hi pepek. Ebo na pwawal pagan ololana o iyoho ya hi awaawaginol, nasi na puluwawi ge ateu ni lomwan nabi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.