1 Timóteo 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau Pol, Keliso Yeisu wana apostolo. Yehoba wala Topwamwal i hileyau, i ola al Keliso Yeisu, iya alola wala atimatuwa ta meltelian.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Leta ya ya leli ge ya patuna Timoti eliyam, owa wam abulilek kaiwena u ola natu hot.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nuwau nu minaa ga Epeso, ni ola valila ya ba pagasisewa, mulaa abwe ya egon ge ya nem Masidoniya. Nu minaa tei, inoke gamagalau bolo panpankiti kakakawena hi panpankiti-an, nu ba lopwalil bahi al nihi panpankiti-an.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Nu ba bahi al wali nuwatu ni nonoek liwan bwagabwaga ge lihu yayapolpol ona elal, kaiwena apwanawa ya te i masalem bugul bolo ya elal. Yehoba wana nuwatu kila kaiwela nige i lalabe, nuwatu o abulilek eliyana ya te i bosowaina ta atena.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ya ba nu lopwalil kaiwena nuwau avalau ta nunuwana-agil, ge i bosowaina ya te ta nunuwana ebo atela ni yanayana, ebo ta ginol ni ola hauna ta atena i sapu, ge ebo ta abulilek hot.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Yaa gamagalau ya pagan bolo ya ali en hi pek, ge hi talamwagil liwan bwagabwaga elana.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Nuwaliya tage Yehoba wana logugui nihi panpankiti-an, yaa age bugul bolo hi baunan ge alona wali ba gagasisi hi panpankiti-an ali sapu nige hi aatena.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 He ta atena Mosese wana Logugui abalabe waiwaisana, ebo ta patuwalali ni ola ana nuwatu.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Yaa ta nuwahikan te Yehoba logugui i teli nige tosasapol kaiweliya i oola, yaa bolo logugui ana toleke ge bolo toawatautau kaiweliya, bolo Yehoba wana logugui nige hi hahago kaiweliya, ge bolo Yehoba nige hi aawatauwan ge nige hi tatapwalolo kaiweliya. Yehoba logugui i teli bolo tamaliyau ge hinaliyau hi lopaaligal, totaulol,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 toganawal, bolo avaliyau wali pan bolau hi loneganega, bolo avaliyau hi libil kaomel ge hi paliagil hi tabwa totuwalali loloyowanil, tolokalokakawi, ge bolo hi papasila kakawi kaiweliya, ge i ola al bolo hauna pagan hi giginol nige i oola panpankiti sasapona ana kamwasa.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Panpankiti sasapona i noem Wasa Waiwaisana eliyana, toto Yehoba, iya towasawasa ge iya bosowaina hot ta tobalan, i pem elau na wasaan.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ya ba mulolu wala Babala Keliso Yeisu eliyana, toto gasisi i pem tuwalali kaiwena. Ya ba mulolu eliyana kaiwena o mel i teli ge i hileyau na tuwalali iya kaiwena,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 bwagana valila ya ba sigasiga-an, ya palomwanan ge ya ba panapanak-an. Yaa Yehoba i atilomwan-agau, kaiwena saugena o nigeya ga ya aabulilek inoke nige ya aatena te hauna ya giginol eliyana.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Wala Babala wana mulolu bwagabwaga i liginem elau, inoke eliyana ya abulilek ge Keliso Yeisu ya nunuwana-an.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Baaba hiwe i tunahot ge bosowaina ta abulilek-an hoti: “Keliso Yeisu i nem panayawiya togegi ni pwamwalil.” Togegi gegewel gamwaliyaa nau maiseu togegi hot,
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 yaa Keliso Yeisu i atilomwan-agau, kaiwena nuwana wana palahikan nau togegi hot kaiweu ana bwata gamagalau gegewel ni pankitel. Yeisu i palahikan ge i atilomwan-agau, inoke ya tabwa abagagayawa gamagalau gegewel kaiweliya, bolo mulaa abwe nihi abulilek ge yawal mihomihotina nihi pwawa.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kin mihomihotina, iya nige yawalina ni momowasi, iya nige ta kikite, ge iya maisena ya Yabowaine tutunahotina, ta awatauwan ge ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoti, natu, valila palopitau enuna ekelesiya gamwanaa baaba toto Yehoba i baunan kaiwem hi baunaniwa. Inoke sauga ya na ba pagasisewa baaba bolo o nu nuwahikagil yaka nihi labewa ge nu lohaveyan bubun Yehoba kaiwena.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Sauga nu lohaveyan, wam abulilek ni gagasisi ge nu ginol ni ola hauna toto u atena i sapu. Yaa avalau enuna bugul toto hi atena i sapu hi towani yaka nige hi giginol, inoke eliyana wali abulilek i pweyata ge hi sogu.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Gamagalau o gamwaliyaa, bolau labui Haimeniyasi ge Aleksenda. Heliya iyaka ya pialiyohil hi na Seitani nimanaa ge eliyana lahi nihi pwawa, inoke nihi atena bahi al Yehoba nihi babaa panapanak-an.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.