1 Samuel 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaka Hana i awanun i ba:
1 Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
2 Nige etega i bwabwalena i oola owa Yehoba, nige yabowaine etega al i gagan, ge nige Pat abalou etega i oola wama Yabowaine owa.
2 "Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
3 O topihigelgel elal na ba, ‘Wami ba hanahanaha ku paveyaho! Besemiu ba haha!
3 "Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
4 Tolohaveyan gasigasisel wali egipoyo i gabogabomwan, yaa bolo hi pweyata i pagasisi-agil.
4 "O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
5 Bolo valila tineliya i kiya, tuwalali hi loya wali aanan kaiwena, yaa bolo valila hi galebu, iyaka nige al hi gagalebu.
5 Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
6 Yehoba iya yawal ana toahe, iya al yawal ana topem. Enuna i teli lowagil salaiya ge enuna i teli heyagil.
6 "O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
7 Yehoba gamagalau enuna i pagulagula-agil, ge enuna i pagogomwau-agil, enuna i pahanalowagil, ge enuna i teli heyagil abamina bwabwatana elana.
7 O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
8 Togulagula i palutil papakova gamwanaa, ge i latahiniliem wali miloloyowana.
8 Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
9 Wana gamagalau bwabwalel i matahikagil, yaa nak ana toginol nihi yaomal nihi na nihi minaa gogouwa.
9 Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
10 Bolo hi pihigelgel Yehoba elana ni apapanak-agil hoti.
10 Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
11 Yaka Elekana alona ge lagona Hana hi sikal hi na wali panuwaa Lama, yaa geman Samuwela hi eguluwana to i totuwalali Yehoba kaiwena Ilai wana logugui gabulanaa.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
12 Ilai natunau bolau labui Hopni ge Pinehas wali ginol nige i wawaisi, nige Yehoba hi aawatauwan.
12 Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
13 He powon bwasumona bunumwina toto topowon kaiweliya ana logugui nige hi totoulil. Sauga ebo gamagal etega ni na bwasumu ni powonan Yehoba elana, ge bunumwina ni ligaliga aanan kaiwena, Hopni ge Pinehas nige nihi mamatamatan ali bunum ni gabom elal. Yaa wali totuwalali etega nihi patuna pok bwabwatana matana eton ni ahe ge ni nok.
13 nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
14 Inoke ni paulu lowan ulun gamwanaa, yaka bunum toto ni howa pwawa ni ahe topowon labui o kaiweliya. He Isileli gegewel bolo hi na panuwa Sailo ge bwasumu nihi powonan Yehoba elana, ali hehegan hi giginol i olaola ya to.
14 e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
15 Ge i ola al, sauga enuna nige ga posa nihi toton abapowon elana, yaka topowon wali totuwalali ni na ni baek tau toto i popowon elana ni ba, “Topowon ana bunum enuna nu pem ni ekeke. Iya nige nuwana i oola toto liligana nu pek, nuwana kolena.”
15 Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
16 Ge ebo tau ni ba, “Nigeya, binimala posa ga ta ton houwa Yehoba elana, yaka abwe hauna gabom toto nuwam, he nu ahe,” inoke anana totuwalali ni lahe ni ba, “Nigeya! Sauga ya nu pem! Ebo nigeya, nasi totou na ahe.”
16 Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
17 He Ilai natunau bolau labui wali gegi i bwata hot Yehoba matanaa, kaiwena ana powon nige hi aawatauwan.
17 O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
18 Yaa geman Samuwela topowon ali kaliko, kaliko waiwaisana hi ginoliya, alana ipod, i gagaloi ge i totuwalali Yehoba kaiwena.
18 Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
19 Baliman maisena ge maisena Hana Samuwela ana holahola yayapona ni ginol ana luvi elana. Inoke sauga alona ge lagona nihi na baliman maisena ge maisena ana powon nihi ginol Yehoba elana, yaka holahola o ni ahe ni na ni pek Samuwela elana.
19 Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
20 He mulaa abwe Elekana ge lagona nihi sikal wali panuwaa, Ilai ni ba mulolu-agil ni ba, “Ya awanun Yehoba ni mulolu-agimiu natumiyau enuna al Hana ni abil, inoke wawaya toto i guyauan Yehoba elana abana nihi milahe.”
20 Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
21 Inoke Yehoba Hana i muloluan, yaka abwe wawayau bolau eton ge yowau labui i abil. Yaa geman Samuwela i bwataa Yehoba wana limiya.
21 O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
22 He Ilai iyaka i liki hot, natunau bolau labui wali ginol nanakina gegewena Isileli gegewel elal wasana i hago. I hago al te avaliyau yowau bolo hi tutuwalaliya Petupatupa Limena ana abatuktuk elana hi gaganawal.
22 Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
23 Yaka i baek elal i ba, “Hauna kaiwena ginol ya ku awaawaginol? Gamagalau no wasa hi pem wami ginol nanakina kaiweliya.
23 Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
24 He nuku bakuhu, natuwau. Wasa toto ya hago hi papalelu Yehoba wana gamagalau gamwaliyaa nige i wawaisi.
24 Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
25 Binimala gamagal gegi ni ginol wana pan gamagal elana, Yabowaine bosowaina ni label ge gegi o nihi pasapu. Yaa ebo gamagal ni gegi Yehoba elana, nige etega bosowaina gamagal o ni labe.” Yaa Ilai natunau bolau labui nige hi oolak tamaliya wana pahepahenapu elana, kaiwena Yehoba wana nuwatu i ola te ni tagapaaligal.
25 Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
26 He geman Samuwela i bwabwata nawa ge i ola al Yehoba ge gamagalau hi yaliyaya-an nabiyan.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
27 Lan etega palopita etega i na i baek Ilai elana i ba, “Yehoba i ba ola hiwe: Sauga boda Isileli hi minaa Itipita ana kin wana paloloyowan elana, inoke totou ya pamasalau tubum Eloni ge ana un elal.
27 E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
28 Isileli ali un gegewel gamwaliyaa tubum Eloni ya hile ni tabwa no topowon, bwasumu ni powonan abapowona, bugul bwalena waiwaisana ni ton ana abatontona, ge topowon bwabwatana ana kaliko alana ipod ni galoi ni talmilil maniniwa. I ola al ya talam Isileli wali powon bwasumona gabomwina enuna tubum Eloni ana un nihi an.
28 Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
29 Ga i ola o powon ge o mulolu nige ku aawatauwan? Natumwau ali awatauwan i bwata, yaa nau o awatauwan nige i bwabwata. No gamagalau Isileli wali powon bwasumona gabomwiliyau bolo waiwaisal ku mimi anani inoke eliyana ku lotabwa.
29 Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? ’
30 “Nau Yehoba Isileli wami Yabowaine, valila ya bateli am tini toto i noem tubumwau elal nuku topowon kaiweu sauga gegewena. He iyaka nige al ni oola to! Bolo hi awatauwagau, heliya te na awatauwagil, yaa bolo hi awatautau elau, na towaagil.
30 Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
31 Sauga i nenem am tini bolauiliyau na pwamowasel. Nige tubutubumwau bolau etega wana liki hot ni pwapwawa.
31 É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
32 Pulowan nihi gewi nihi masal am tini gamwanaa. No mulolu na guyauan boda Isileli elal, yaa komiu nige etega wana liki hot ni pwapwawa.
32 e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
33 Ebo tubutubunim etega nige na aahek yoho abanaa ni topowon, he iya ni nuwanuwanak ge ni kahikahin matanununa ni laulau. Tubutubumwau gegewel wali sauga gasisi gamwanaa te nihi aliga.
33 E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
34 Natumwau bolau labui Hopni ge Pinehas nihi aliga lan maisena elana, inoke toto ya ni ola wam etotohi ge nu atena bugul gegewena bolo ya baunan eliyam abwe nihi tunahot.
34 E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
35 “He topowon etega na pamilil toto bosowaina ana mel na teli ge ni ginol ni ola hauna ya nuwatuan atewa. Na ba iya ana tini ni tutubwe ya, ge nihi topowon no hilihili gamagaliliyau kin ona elal sauga gegewena.
35 Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
36 Inoke tubutubumwau bolo nige nihi aaliga, gegewel nihi na nihi loepwakoku matanaa nihi awanun mani kekeisi ge aanan mumwina kaiwena. Nihi ba, ‘U hilema topowon naha label, yaka aama ni gan naha aanan.’”
36 Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.