1 Samuel 28
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Sauga o elana Pilistiya wali tolohaveyan hi pamigogoil panuwa Apek elana nihi na nihi haveyan Isileli elal. Kin Akis i baek Deibid elana i ba, “Nu atena bubun alomwau ge wam hevalau nuku tubwi eliyau, yaka alomeyau komiu ta haveyan Isileli elal.”
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 Inoke Deibid i baek elana i ba, “Ebo i ola, he totom abwe nu kite nau wam totuwalali ga na lohaveyan ola.”
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 He valila Samuwela i aliga, yaka Isileli gegewel hi kahikahin kaiwena, inoke abwe tuwana hi teliya wana panuwaa Lama. I ola al, Sol iyaka tolosevasevan ge tokukula i paveyahol Isileli gamwanaa.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 Pilistiya wali tolohaveyan hi pamigogoil i mowasi, yaka hi tukik hi na Isileli wali labiya hi holaviya panuwa Sunem. Yaa Isileli wali tolohaveyan gegewel Sol i pamigogoil, yaka hi na hi holaviya oya Gilbowa.
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Sauga Sol matana i nok Pilistiya wali tolohaveyan i kitel, inoke i lovakun nabi ge atena i bwanabwana.
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Yaka i nel Yehoba elana i ba, “Ga na ginol ola?” Yaa wana nel Yehoba nige i lalahe ebo kenonou elana, o ebo pat Ulim ge Tamim elal, o ebo palopitau eliyalil.
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Yaka i baek wana totuwalali alaliya bwabwatal elal i ba, “Yova tolosevasevan etega nuku loyaan, yaka na na na nel eliyana ga na ginol ola.”
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Inoke Sol kin ali galogaloi i palo kaliko getoga i galoi, yaka bahi ana awa gamagalau nihi eunaan. Bulina alonau ge wana tolohaveyan labui hi na yova elana, inoke i baek elana i ba, “Toaliga etega toto alana na lumen sevasevanina nu yogaan ge eliyana na pwawa ga na ginol ola.”
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 Yaa yova i baek elana i ba, “U atena te tolosevasevan ge tokukula Sol i paveyahol Isileli gamwanaa. Ga i ola ge u laboseyau ge o kota u ginol, yaka eliyana nihi lopaaligau?”
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Inoke Sol i papasila i ba, “Ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa, ebo nu ginol ola o, nige lahi etega nu pwapwawa.”
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 Inoke yova i nel elana i ba, “Henala sevasevanina na yogaan kaiwem?”
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Inoke yova i ginol ola Sol wana baaba. Sauga Samuwela i kite, inoke i loi anana i bwata. Yaka i baek Sol elana i ba, “Hauna kaiwena u kakaweyau? He owa Sol.”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Yaka kin i baek yova elana i ba, “Bahi lovakun. No wasa ga nu pem, hauna gun u kite?”
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Yaka Sol i nel i ba, “Ana awa ga i ola?”
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 Samuwela i baek Sol elana i ba, “Hauna kaiwena u yogaagau ya nem inoke no minamina u apanak?”
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 Samuwela i baek elana i ba, “Yehoba iyaka am en i pewa, ge i tabwa am topihigelgel, inoke bahi nu nenel elau hauna binimala na ba nu ginol.
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Yehoba iyaka i ginol eliyam i ola te valila i baem eliyau ge ya baunaniwa. Yehoba iyaka abalogugui i kukuyoho elam, ge i pek alom etega elana, he Deibid bana.
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 Lan ebe Yehoba i ginol i ola to eliyam, kaiwena nige wana baaba u hehenapu-an ge wana huga gamagaliliyau Amaleki u aapapanak-agil.
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Bwaligumwa owa ge boda Isileli ni telemiu Pilistiya nimaliyaa, yaka alomwau ge natumwau bolau nihi lopaaligamiu inoke alowau komiu ta minaa Tuma. He Isileli wami tolohaveyan ni telel Pilistiya nimaliyaa ge nihi pakokovel.”
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Sol baaba o i hago yaka i lovakun nabi, inoke sauga o elana i sogu i talpo bilibiliya. He tuwana i pweyata, kaiwena lan ge bulin bwabwaligena nige i aanan.
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 Yova i na Sol elana ge i kite te i lovakun nabi, inoke i baek elana i ba, “Tonowak, nau wam totuwalali yovana, yawaliu ya talamwan yaka ya ginol i ola hauna toto u baunan eliyau.
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Inoke no baaba ga nu hago. Aanan enuna na pwatanim nu an ge tuwam ni gasisi yaka abwe nu nawanawa.”
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 Yaa Sol i towa, yaka i ba, “Nigeya! Nige na aanan.”
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 Yova wana bulumwakau natuna tatabwana etega iyoho wana limiya, inoke etimwawa i na i tagapaaliga, yaka bunumwina enuna i liga. Inoke pwalawa i ahe i pitoli ge beleid nige alona yis hi vivikuhiya i umun.
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 Yaka i na aanan i teli Sol alonau ge wana tolohaveyan labui maniniliyaa ge hi anan. Hi anan haba, yaka bulin maisena o yova hi eguluwan ge hi sikal.
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.