1 Samuel 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaka Deibid i na panuwa Nobi topowon Ahimelek elana. Sauga Ahimelek Deibid i kite, inoke i lovakun ge i ginu. Yaka i nel elana i ba, “Ga i ola ge u nomwaumwau? Ga i ola nige alom gamagal etega ku nenem?”
1 Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
2 Anana Deibid i lahe i ba, “Kin Sol i patunau wana tuwalali etega kaiwena, ge i baem elau i ba, ‘Bahi wam nok puna nu babaunan gamagal etega elana ge ni aatena.’ He iyaka ya ba o hevalau elal abwe nihi nem nihi kiteyau labi etega elana.
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei deu-me uma ordem e me disse: Ninguém saiba por que te envio e de que te incumbo; quanto aos meus homens, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 Hauna aanan ona hi gan eliyam? Beleid nimala panuna, o ebo aanan etega al toto i gan nu pem.”
3 Agora, que tens à mão? Dá-me cinco pães ou o que se achar.
4 Yaa anana topowon i lahe i ba, “Nige beleid getoga etega i gagan, iyai ya te beleid bwabwalena toto valila ha teliya Yehoba manininaa. Ebo nolu ge lan ebe am hevalau nige aloliyau yowau hi kekenu, he bosowaina nu ahel ge nuku an.”
4 Respondendo o sacerdote a Davi, disse-lhe: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os teus homens se abstiveram das mulheres.
5 Anana Deibid i lahe i ba, “Ee, nolu ge lan ebe nige alomeyau yowau ha kekenu. Kaiwena sauga ebo ha tatagil inoke ha ola to. Bwagana ebo ha nok tuwalali toto nige i bwabwalena kaiwena, hevalau tuwaliya hi pwabwabwalena. Inoke tunahot nihi ola al lan ebe ana tuwalali kaiwena.”
5 Respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos homens não estão imundos. Se tal se dá em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Inoke topowon beleid bwabwalena i pek elana, kaiwena nige beleid getoga i gagan. Beleid bwabwalena ya te i gan, toto valila hi teliya teibol pwatanaa Yehoba manininaa ge iyaka hi ahe ge lahena beleid kalakalasina hi teli.
6 Deu-lhe, pois, o sacerdote o pão sagrado, porquanto não havia ali outro, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor , quando trocados, no devido dia, por pão quente.
7 He lan o Sol wana sipi ali tomatahikan wali tohouwa alana Doegi gagama Idom iyoho to, i nem tapwalolo paganina etega i awaawaginol.
7 Achava-se ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido perante o Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o maioral dos pastores de Saul.
8 Yaka Deibid i nel Ahimelek elana i ba, “Tab gau o ebo haveyan kilepana etega i gan e? Kin Sol i patotoya-agau tuwalali ya kaiwena, yaka nige bosowaina no haveyan kilepana o ebo elohaveyan etega al na ahe.”
8 Disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Anana topowon i lahe i ba, “Golaiya Pilistiya gamagalina, toto valila u lopaaligaa Elaa abwabwina elana, wana haveyan kilepana iyahe te, hi os kama elana ge hi teliya ipod enaa. Ebo nuwam, he nu ahe. He nige haveyan kilepana etega al i gagan te.”
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem mataste no vale de Elá, está aqui, envolta num pano detrás da estola sacerdotal; se a queres levar, leva-a, porque não há outra aqui, senão essa. Disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Yaka lan o Deibid Sol i louwi i na i miminaa Akis elana, iya panuwa Gat wali kin labi Pilistiya gamwanaa.
10 Levantou-se Davi, naquele dia, e fugiu de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 Yaa Akis wana totuwalali alaliya bwabwatana hi baek elana hi ba, “Tau ya iya Deibid, labi Isileli wali kin. He iya te hi wonawona kaiwena wali sagasaga elana hi ba,
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: Este não é Davi, o rei da sua terra? Não é a este que se cantava nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Wali baaba Deibid i panuwanuwatu-an, yaka i lovakun nabi kin Akis ga ni ginol ola elana.
12 Davi guardou estas palavras, considerando-as consigo mesmo, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 I minaa wali logugui gabulanaa, inoke mataliyaa i kakawi tage i kokona, yaka i lolokilkil bwagabwaga panuwa ana gana ana nog tuwanaa ge gilolona i pasulu lau awana basina elana, i ola tokokona wali ginol.
13 Pelo que se contrafez diante deles, em cujas mãos se fingia doido, esgravatava nos postigos das portas e deixava correr saliva pela barba.
14 Kin Akis i kite, yaka i baek wana totuwalali alaliya bwabwatana elal i ba, “Ku kite! Tau ya i kokona! Ga i ola ge ku pwatanim eliyau?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Age nige tokokona hi gagan no panuwaa? Ga i ola ge toto ya ku pwatanim ge kokona wali pagan i awaawaginol matawa? Bahi ni miminaa no limiya.” Inoke i patuna owani ge i egon.
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este para fazer doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.