1 Samuel 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaka Deibid i louem awan Naiyot panuwa Lama i na Diyontan elana ge i neli i ba, “Hauna ya ginol panak? Hauna gegi ya ginol tamwam elana ge nuwana ni lopaaligau?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 Anana Diyontan i lahe i ba, “Nigeya! Nige nu aaliga! Hauna ebo nam ni ginol, ebo bwabwatana o kekeisi, nasi no wasa ni pem ga. Binimala nuwana ni ginol ola o, nige ni susume eliyau. He nige ni oola!”
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 Yaka Deibid i baek Diyontan elana i ba, “Tamwam i atena te u yaliyaya-agau bubun, inoke nige wam wasa ni pepewa hauna ebo nuwana ni ginol eliyau, eba nuwam ni apanak. Ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa ge owa alamwa, nau aliga ana mwa.”
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 Inoke Diyontan i ba, “Hauna ebo nuwam, yaka nu ba ge na ginol kaiwem.”
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 Anana Deibid i lahe i ba, “Bwaligumwa weikena vavaluna hagalena ana lan, he binimala alou tamwam naha aanan. Yaa u talamwagau na na uleya na bunsumi ge na miminaa ga o ana siga bolu bulin ni gan.
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 Ebo tamwam ni kite pwawa nau nigeya ge ni nel kaiweu, yaka nu baek elana nu ba, ‘Deibid i awanun nabinabi elau te na talamwan etimwawa ni na wana panuwa Bedeliyema, kaiwena alonau ge ana un bwalibwaligel powon nihi ginol, toto baliman maisena ge maisena hi giginol.’
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 Ebo ni ba, ‘I waisi,’ he nu atena te nau wam totuwalali iyaka ya mwal. Yaa ebo ni huga, he nu atena wana nuwatu i gasisi te ni apanakau.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Yaa owa wam pagan ni waisi nau wam totuwalali elau, kaiwena alou owa ta pebabateli-agila Yehoba matanaa. Ebo u nuwatu nau nak ya ginol tamwam elana, he totom nu lopaaligau! Yaa bahi nu teteleyau tamwam nimanaa.”
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 Anana Diyontan i lahe i ba, “Nigeya, nige ni oola! Binimala kekeisi na atena nam wana nuwatu i gasisi te ni apanakiwa, yaka tunahot wam wasa na pewa.”
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Yaka Deibid i neli i ba, “He nasi ga na atena ola ebo tamwam i huga wam baaba kaiwena?”
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 Inoke Diyontan i baek Deibid elana i ba, “U nem ta na ta nawanawa uleya.” Yaka ali toto labui hi nok to.
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 Yaka Diyontan i baek elana i ba, “Ya bateli Yehoba, kila Isileli wala Yabowaine matanaa, nam amnana kaiwem na anbose ga mulaa abwe bolu ni ola te sauga e. Ebo i yaliyaya kaiwem, tunahot wam wasa na patunawa ge nu atena.
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 Yaa ebo nuwana ni apanakiwa, he ebo nige wam wasa na pepewa ge nu lolou, ya awanun Yehoba lahi pupulowanina hot ni ginol eliyau. Ya awanun Yehoba ni minaa elam ni ola valila i miminaa nam elana.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 Yawaliu miminana nu atilomwan-agau ni ola Yehoba wana atilomwan, yaka bahi na aaliga.
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 I ola al, wam atilomwan bahi ni momowasi natuwau ge tubuwau elal, bwagana ebo Yehoba am topihigelgel gegewel ni pwamowasel panayawi pwatanaa.”
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 He Diyontan alona Deibid hi pebabateli-agil i ola to, ge Diyontan i ba, “Ya awanun am topihigelgel Yehoba ni lahel.”
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 Ge Diyontan i ba Deibid wana bateli gasigasisena iya ana nunuwana kaiwena ni baunan pavavaluna, kaiwena Diyontan Deibid i nunuwana-an i ola totona i nunuwana-an.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Yaka Diyontan i baek Deibid elana i ba, “Bwaligumwa weikena vavaluna hagalena ana lan. Owa wam abamisiyo nasi ni enonovan, inoke nam ni kite pwawa ge ni nel kaiwem.
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 Bolu bulin ni gan nu na labi toto valila u bunsumiya ge nu matamatan pat bwabwatana alana Esel labenaa.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 Abwe na nowa yaka no egipoyo na ahe gau eton na alihinek pat o labenaa, ni ola tage nuwau bugul etega na howa.
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 Yaka geman etega na patuna ni na gau ni loyaagil. Ebo na baek elana na ba, ‘He gau heliya iyahe tei labem i nem elau, nu ahel ge nu pwatanim hiwe,’ inoke owa nu sikalim. Ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa, nasi nu mwal nige nak nu pwapwawa.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 Yaa ebo na baek geman elana na ba, ‘He gau heliya iyoho to awomwa o,’ yaka nu lou, kaiwena Yehoba i papatunawa nu egon.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 He bateli toto owa ge nau ta ginol, Yehoba iyaka i hago ge ni kite hilihili-agila sauga gegewena nige ni momowasi.”
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 Inoke Deibid i na i bunsumi uleya. Weikena vavaluna ana lan hagalena ana sauga iyaka i pwawa, inoke kin Sol i na i misiyo abaanan elana.
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 He Sol i misiyowa baba punaa i ola sauga gegewena i giginol. Diyontan i misiyo awona i noek tamana elana, ge Abna i misiyowa Sol bebenaa, yaa Deibid wana abamisiyo i enonovan.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Lan o Sol nige baaba etega i babaunan, kaiwena i nuwatu i ba, “Tabam bugul etega i gan ge Deibid i pabiki, inoke nige bosowaina ni nem tapwalolo enowana ya elana.”
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 Weikena vavaluna ana lan eluwana elana Deibid wana abamisiyo i enonovan al. Yaka Sol i baek Diyontan elana i ba, “Ga i ola nolu ge lan e Diyesi natuna nige i nenem avala ta aanan?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Anana Diyontan i lahe i ba, “Deibid i awanun nabinabi elau te na talamwan ni na Bedeliyema.
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 I ba, ‘U talamwagau na nok no panuwaa, kaiwena o un bwalibwaligel powon etega nihi ginol ge taliu i ba bahi na kakala. Ebo u yaliyaya-agau, u sokalau na na taliwau na kitel.’ Heiya te kaiwena nige i nenem kin wam hagali enowana elana.”
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Sol i huga nabi hot, yaka i baek Diyontan elana i ba, “Owa yova toganawal ge toawatautau natuna! Ya atena u olak Deibid elana, yaka totom am puluwawi ge hinam i pamasaliwa ana puluwawi u awaginol.
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 Deibid yawalina miminana owa nige nu tatabwa kin ge nige wam abalogugui ni gagan. He bolau enuna u patunal nihi na nihi en pwatanim eliyau, yaka na lopaaliga.”
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 Yaka Diyontan i nel tamana elana i ba, “Hauna gegi i ginol ge kaiwena nu lopaaliga? Hauna i ginol panak?”
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 Inoke Sol wana gau i alihinek Diyontan elana tage ni howa paaliga. Yaka i atena te tamana i nuwamut nuwana Deibid ni lopaaliga.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 Diyontan i huga nabi ge abaanan i lut luwai. He weikena vavaluna ana lan eluwana o nige enona etega i aan, kaiwena nuwana i nak te tamana wana ginol nanakina Deibid alana i teli lowan.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 Lan i gan mweluluga, Diyontan geman etega i ahe alona hi na Deibid elana i ola valila wali liwaliwan.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 Yaka i baek geman elana i ba, “U tapalelu nok ga, yaka gau bolo na alihin nu loyaagil.” Sauga geman i tapalelu nok inoke Diyontan gau etega i alihin i alinago i na i tal laha.
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 Geman i vin labi toto gau i tala inoke Diyontan i yoga elana i ba, “He gau iyoho to awomwa o.”
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 Inoke i yoga vevehe al i ba, “Etimwawa u nowa! Bahi veyaho!” Yaka geman i na gau i ahe ge i sikal i na i pek wana tonowak Diyontan elana.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 Ginol o ana sapu geman nige i aatena, iyai te Diyontan ge Deibid.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 Inoke Diyontan egipoyo ge gau i pek geman elana ge i ba, “U ahe u sikal panuwaa.”
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 Geman i egon enaa, inoke Deibid i tagilem pat bwabwatana labena yavanaa ge i kululu paeton Diyontan elana maninina i pahanalowanek bilibiliya. Hi peliblib-agil ge hi kahikahin, yaa Deibid i kahin nabi hot.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 Yaka Diyontan i baek Deibid elana i ba, “U egon ginebi wam laumwal. He iyaka alou owa Yehoba alanaa ta pebabateli-agila ge ta ba, ‘Yehoba iyaka i hago ge iya ni kite hilihili-agila, i ola al tubutubumwau ge tubutubuwau ni kite hilihili-agil sauga gegewena nige ni momowasi.’” Inoke Deibid i egon ge Diyontan i sikal i na wana panuwaa.
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.