1 Samuel 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaka Deibid i louem awan Naiyot panuwa Lama i na Diyontan elana ge i neli i ba, “Hauna ya ginol panak? Hauna gegi ya ginol tamwam elana ge nuwana ni lopaaligau?”
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Anana Diyontan i lahe i ba, “Nigeya! Nige nu aaliga! Hauna ebo nam ni ginol, ebo bwabwatana o kekeisi, nasi no wasa ni pem ga. Binimala nuwana ni ginol ola o, nige ni susume eliyau. He nige ni oola!”
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 Yaka Deibid i baek Diyontan elana i ba, “Tamwam i atena te u yaliyaya-agau bubun, inoke nige wam wasa ni pepewa hauna ebo nuwana ni ginol eliyau, eba nuwam ni apanak. Ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa ge owa alamwa, nau aliga ana mwa.”
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Inoke Diyontan i ba, “Hauna ebo nuwam, yaka nu ba ge na ginol kaiwem.”
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 Anana Deibid i lahe i ba, “Bwaligumwa weikena vavaluna hagalena ana lan, he binimala alou tamwam naha aanan. Yaa u talamwagau na na uleya na bunsumi ge na miminaa ga o ana siga bolu bulin ni gan.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Ebo tamwam ni kite pwawa nau nigeya ge ni nel kaiweu, yaka nu baek elana nu ba, ‘Deibid i awanun nabinabi elau te na talamwan etimwawa ni na wana panuwa Bedeliyema, kaiwena alonau ge ana un bwalibwaligel powon nihi ginol, toto baliman maisena ge maisena hi giginol.’
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Ebo ni ba, ‘I waisi,’ he nu atena te nau wam totuwalali iyaka ya mwal. Yaa ebo ni huga, he nu atena wana nuwatu i gasisi te ni apanakau.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Yaa owa wam pagan ni waisi nau wam totuwalali elau, kaiwena alou owa ta pebabateli-agila Yehoba matanaa. Ebo u nuwatu nau nak ya ginol tamwam elana, he totom nu lopaaligau! Yaa bahi nu teteleyau tamwam nimanaa.”
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Anana Diyontan i lahe i ba, “Nigeya, nige ni oola! Binimala kekeisi na atena nam wana nuwatu i gasisi te ni apanakiwa, yaka tunahot wam wasa na pewa.”
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 Yaka Deibid i neli i ba, “He nasi ga na atena ola ebo tamwam i huga wam baaba kaiwena?”
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Inoke Diyontan i baek Deibid elana i ba, “U nem ta na ta nawanawa uleya.” Yaka ali toto labui hi nok to.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Yaka Diyontan i baek elana i ba, “Ya bateli Yehoba, kila Isileli wala Yabowaine matanaa, nam amnana kaiwem na anbose ga mulaa abwe bolu ni ola te sauga e. Ebo i yaliyaya kaiwem, tunahot wam wasa na patunawa ge nu atena.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 Yaa ebo nuwana ni apanakiwa, he ebo nige wam wasa na pepewa ge nu lolou, ya awanun Yehoba lahi pupulowanina hot ni ginol eliyau. Ya awanun Yehoba ni minaa elam ni ola valila i miminaa nam elana.
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Yawaliu miminana nu atilomwan-agau ni ola Yehoba wana atilomwan, yaka bahi na aaliga.
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 I ola al, wam atilomwan bahi ni momowasi natuwau ge tubuwau elal, bwagana ebo Yehoba am topihigelgel gegewel ni pwamowasel panayawi pwatanaa.”
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 He Diyontan alona Deibid hi pebabateli-agil i ola to, ge Diyontan i ba, “Ya awanun am topihigelgel Yehoba ni lahel.”
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Ge Diyontan i ba Deibid wana bateli gasigasisena iya ana nunuwana kaiwena ni baunan pavavaluna, kaiwena Diyontan Deibid i nunuwana-an i ola totona i nunuwana-an.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Yaka Diyontan i baek Deibid elana i ba, “Bwaligumwa weikena vavaluna hagalena ana lan. Owa wam abamisiyo nasi ni enonovan, inoke nam ni kite pwawa ge ni nel kaiwem.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Bolu bulin ni gan nu na labi toto valila u bunsumiya ge nu matamatan pat bwabwatana alana Esel labenaa.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Abwe na nowa yaka no egipoyo na ahe gau eton na alihinek pat o labenaa, ni ola tage nuwau bugul etega na howa.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 Yaka geman etega na patuna ni na gau ni loyaagil. Ebo na baek elana na ba, ‘He gau heliya iyahe tei labem i nem elau, nu ahel ge nu pwatanim hiwe,’ inoke owa nu sikalim. Ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa, nasi nu mwal nige nak nu pwapwawa.
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 Yaa ebo na baek geman elana na ba, ‘He gau heliya iyoho to awomwa o,’ yaka nu lou, kaiwena Yehoba i papatunawa nu egon.
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 He bateli toto owa ge nau ta ginol, Yehoba iyaka i hago ge ni kite hilihili-agila sauga gegewena nige ni momowasi.”
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 Inoke Deibid i na i bunsumi uleya. Weikena vavaluna ana lan hagalena ana sauga iyaka i pwawa, inoke kin Sol i na i misiyo abaanan elana.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 He Sol i misiyowa baba punaa i ola sauga gegewena i giginol. Diyontan i misiyo awona i noek tamana elana, ge Abna i misiyowa Sol bebenaa, yaa Deibid wana abamisiyo i enonovan.
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Lan o Sol nige baaba etega i babaunan, kaiwena i nuwatu i ba, “Tabam bugul etega i gan ge Deibid i pabiki, inoke nige bosowaina ni nem tapwalolo enowana ya elana.”
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 Weikena vavaluna ana lan eluwana elana Deibid wana abamisiyo i enonovan al. Yaka Sol i baek Diyontan elana i ba, “Ga i ola nolu ge lan e Diyesi natuna nige i nenem avala ta aanan?”
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 Anana Diyontan i lahe i ba, “Deibid i awanun nabinabi elau te na talamwan ni na Bedeliyema.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 I ba, ‘U talamwagau na nok no panuwaa, kaiwena o un bwalibwaligel powon etega nihi ginol ge taliu i ba bahi na kakala. Ebo u yaliyaya-agau, u sokalau na na taliwau na kitel.’ Heiya te kaiwena nige i nenem kin wam hagali enowana elana.”
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Sol i huga nabi hot, yaka i baek Diyontan elana i ba, “Owa yova toganawal ge toawatautau natuna! Ya atena u olak Deibid elana, yaka totom am puluwawi ge hinam i pamasaliwa ana puluwawi u awaginol.
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Deibid yawalina miminana owa nige nu tatabwa kin ge nige wam abalogugui ni gagan. He bolau enuna u patunal nihi na nihi en pwatanim eliyau, yaka na lopaaliga.”
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 Yaka Diyontan i nel tamana elana i ba, “Hauna gegi i ginol ge kaiwena nu lopaaliga? Hauna i ginol panak?”
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 Inoke Sol wana gau i alihinek Diyontan elana tage ni howa paaliga. Yaka i atena te tamana i nuwamut nuwana Deibid ni lopaaliga.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Diyontan i huga nabi ge abaanan i lut luwai. He weikena vavaluna ana lan eluwana o nige enona etega i aan, kaiwena nuwana i nak te tamana wana ginol nanakina Deibid alana i teli lowan.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 Lan i gan mweluluga, Diyontan geman etega i ahe alona hi na Deibid elana i ola valila wali liwaliwan.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Yaka i baek geman elana i ba, “U tapalelu nok ga, yaka gau bolo na alihin nu loyaagil.” Sauga geman i tapalelu nok inoke Diyontan gau etega i alihin i alinago i na i tal laha.
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Geman i vin labi toto gau i tala inoke Diyontan i yoga elana i ba, “He gau iyoho to awomwa o.”
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 Inoke i yoga vevehe al i ba, “Etimwawa u nowa! Bahi veyaho!” Yaka geman i na gau i ahe ge i sikal i na i pek wana tonowak Diyontan elana.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 Ginol o ana sapu geman nige i aatena, iyai te Diyontan ge Deibid.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Inoke Diyontan egipoyo ge gau i pek geman elana ge i ba, “U ahe u sikal panuwaa.”
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 Geman i egon enaa, inoke Deibid i tagilem pat bwabwatana labena yavanaa ge i kululu paeton Diyontan elana maninina i pahanalowanek bilibiliya. Hi peliblib-agil ge hi kahikahin, yaa Deibid i kahin nabi hot.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 Yaka Diyontan i baek Deibid elana i ba, “U egon ginebi wam laumwal. He iyaka alou owa Yehoba alanaa ta pebabateli-agila ge ta ba, ‘Yehoba iyaka i hago ge iya ni kite hilihili-agila, i ola al tubutubumwau ge tubutubuwau ni kite hilihili-agil sauga gegewena nige ni momowasi.’” Inoke Deibid i egon ge Diyontan i sikal i na wana panuwaa.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.