1 Samuel 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inoke Yehoba i baek Samuwela elana i ba, “Sauga ana yapu ga ni ola ge nu lonuwanak Sol baena? Iyaka ya towani nige al na aawa kini ge Isileli ni lologugui-agil. He olibe enonona nu holek wam patuna toto sipi ali hon hi ginoliya nu pakalaopop, yaka nu ahe ge nu egon. Ya papatunawa nu na panuwa Bedeliyema tonowak Diyesi elana, kaiwena natunau bolau gamwaliyaa etega iyaka ya hile ni tabwa kin.”
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Anana Samuwela i lahe i ba, “Nige bosowaina na ginol ola to! Ebo Sol wasau ni hago, nasi ni lopaaligau.”
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Diyesi ana baaba nu patuna ni nem powon ge enona elana, yaka abwe na ba elam hauna gun nu ginol. He natuna toto na pankitewa, enonu nu hol kokowanaa kaiweu.”
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Yaka Samuwela i ginol i ola Yehoba hauna gun i baunan elana. Sauga i vin Bedeliyema, yaka tonowakiliyau hi nok elana ginebi wali ginu ge hi neli hi ba, “Wam nem eliyama ginebi ge wam laumwal?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Yaka analiya i lahe i ba, “E, ginebi ge no laumwal. Ya nem na powon Yehoba elana. He nuku abubunimiu nuku yanayana tapwalolo kaiwena, yaka nuku nem alowau komiu ta na powon ge enona elana.” Inoke Diyesi alonau ge natunau bolau ali abububun paganina Samuwela i ginol, ge i ba heliya al nihi nok.
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Sauga hi na hi vinan, yaka Samuwela matana i nok Eliyab i kite, iya Diyesi natuna tauina gamaun. Inoke i nuwatu i ba, “Tunahot Yehoba wana hilihili gamagalina te i taltalmilil Yehoba manininaa e.”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Yaa Yehoba i baek elana i ba, “Bahi nuwam ni nonoek ana awa ana waisi ge wana yapu elana, kaiwena iya iyaka ya towani. No hilihili nige i oola komiu gamagal wami hilihili. Komiu awa toto noleleya te ku gagayawa-an, yaa nau Yehoba ati te ya gagayawa-an.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Inoke Diyesi Abinadab i yogaan ge i ba i nawa nok Samuwela manininaa. Yaa Samuwela i ba, “Iya al ge Yehoba nige i hihile.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 Yaka Diyesi i ba Sama i nawa nok Samuwela manininaa. Inoke Samuwela i ba, “Toto al ge Yehoba nige i hihile.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 Diyesi i giginol ola to, ana siga natunau bolau ali gewi seben hi nawa nok Samuwela manininaa. Yaa Samuwela i baek elana i ba, “Natumwau bolo ya nige etega Yehoba i hihile.”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 Yaka i nel elana i ba, “Natumwau bolau ali gewi iyai ya e?”
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 Inoke Diyesi gamagal etega i patuna i na i en pwatanik elal. Tuwana i sapusapu ge maninina ana awa i waisi.
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 Inoke Samuwela olibe enonona ana patuna i ahe ge i hol Deibid kokowanaa talinau mataliyaa. Yaka Yehoba Yayaluwana wana gasisi i lau i minaa elana, i telipunaa lan o ge i nok. Yaka abwe Samuwela i sikal i na wana panuwaa Lama.
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 Yehoba Yayaluwana iyaka Sol i miluwai, ge yayaluwa toapapanak etega i noem Yehoba elana ge i papalovakuni.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 Inoke wana totuwalali hi baek elana hi ba, “He yayaluwa toapapanak etega i noem Yabowaine elana ge i papalovakuniwa.
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 Tonowak, nu ba ama wam totuwalali naha na gamagal etega naha loyaan toto hapi ana galagalavenu i atena. Yaka ebo yayaluwa toapapanak wana gasisi ni mamasal eliyam, inoke hapi ni lolol ge amnam ni wawaisi.”
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Inoke i baek elal i ba, “I waisi, nuku na gamagal etega nuku loyaan toto hapi ana lolol i atena bubun ge nuku en pwatanim elau.”
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 Yaka anana totuwalali avaliya etega i lahe i ba, “Diyesi Bedeliyema gamagalina natuna tauina etega ya kite, hapi ana lolol i atena. Iya tolohaveyan gasigasisena, toawabaaba ge i hebubun. He Yehoba i minaa elana.”
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Yaka Sol elopapatuna i patunal hi na Diyesi elana ge hi ba, “Sol i ba natum Deibid, iya sipi ali tomatahikan, nu patuna elana.”
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Inoke Diyesi Deibid i patuna i na Sol elana, ginebi donki etega beleid hi usan pwatanaa, oine patuna maisena ge goti natuna etega.
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Sauga i vin, yaka Sol i ahe tukan i tabwa wana totuwalali. I nunuwana-an bubun, inoke abwe i hile i tabwa wana elohaveyan ana tokaval etega.
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 Yaka baaba i patuna Diyesi elana i ba, “Ya yaliyaya nabi Deibid kaiwena. Nu talamwan ni minaa elau ge ni tuwalali kaiweu.”
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 Sauga ebo yayaluwa toapapanak toto i noem Yabowaine elana wana gasisi i mamasal, yaka Deibid wana hapi i lolol, inoke yayaluwa toapapanak Sol i mimiluwai ge amnana i wawaisi al.
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.