1 Samuel 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauga etega Samuwela i baek Sol elana i ba, “Nau te valila Yehoba i patunau enonu ya hol kokowamwa ge u tabwa wana gamagalau Isileli wali kin. He nu laegan wasa toto i neem elana kaiwem na baunaniwa.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Yehoba Togasisi Hot i ba ola hiwe: ‘Boda Amaleki na lahel, kaiwena tubuliyau valila Isileli tubumiyau wali kamwasa hi mikaus ge hi haveyan elal sauga hi tagilem Itipita.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 He alomwau wam tolohaveyan nuku na nuku haveyan elal. Heliya ge wali bugubugul gegewena iyaka ya ba pwatanem elau, inoke nuku apapanak-agil. Wali bolau, yowau ge wawayau gegewel, i ola al wali bulumwakau, sipi, kamel ge donki nuku gopapaaliga-agil. Bahi yawaliliya nuku pwapwamwal.’”
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Sol baaba o i hago inoke wana tolohaveyan i yogaagil ge i pamigogoil panuwa Telem elana. Bolo i aheliya Isileli ali un gamwaliyaa ali gewi tu handeled tausan (200,000), ge bolo i aheliya un Yuda elana ali gewi ten tausan (10,000).
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Yaka i nulil ge hi na Amaleki wali panuwa bwabwatana ge hi bunsumi sinawel etega opopwina gamwanaa hi matamatan wali sauga waiwaisana etega kaiwena.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Inoke Sol wasa i patuna boda Keni elal bolo hi miminaa Amaleki gamwaliyaa, i ba, “Labi ya nuku eguluwan, yaka bahi alomiyau ge Amaleki na apapanak-agimiu. Kaiwena valila tubumiyau ama tubumeyau hi mulolu-agil sauga hi tagilem Itipita ge hi nem labi ya elana.” Yaka boda Keni Amaleki hi miluwagil.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Inoke Sol alonau ge wana tolohaveyan hi tuk Amaleki elal ge hi pakokovel, hi telipunaa panuwa Havila hi na ali siga panuwa Sul, Itipita labena nati.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Amaleki gegewel haveyan kilepana elana hi apapanak-agil, yaa wali kin Eigag hi lib ge hi ahe.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 He Eigag yawalina hi pwamwal, i ola al sipi ge bulumwakau waiwaisal, aloliyau ge natuliyau tatabwal. Bugubugul gegewel bolo waiwaisal hi bugulagil. Bwagana Yehoba i ba pwatanek iya elana, he hi ahe, nige nuwaliya i oola nihi apapanak-agil. Yaa bwasumu bolo hi pweyata ge bugubugul bolo nige nuwaliya i nonoek, gegewel hi apapanak-agil.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Yaka Yehoba i baek Samuwela elana i ba,
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 “Nuwau i nak te ibwe valila Sol ya teli i tabwa kin, kaiwena o en i pem ge no baaba nige i papaolaolaek.” Samuwela baaba o i hago inoke i nuwanuwatu nabi, yaka bulin bwabwaligena o i awawanun nabinabi Yehoba elana.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Lan i gan mweluluga kekeisi, Samuwela i lut i na Sol i loyaan. Gamagalau hi baek elana hi ba, “Sol i na panuwa Kamel ge pat etega i pamilil alana ana tobal etotohina, yaka abwe i na i lau panuwa Gilgal.”
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Sauga Samuwela i na Sol i pwawa, inoke Sol i baek elana i ba, “Yehoba ni mulolu-agiwa! He wana baaba gegewena iyaka ya paolaolaek.”
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Yaa Samuwela i baek elana i ba, “Ebo i ola o, ga i ola sipi ge bulumwakau wali kahikahin ya hago tanawa?”
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Anana Sol i lahe i ba, “Tolohaveyan hi aheliya Amaleki elal. He sipi ge bulumwakau bolo waiwaisal hot yawaliliya hi pwamwal tage nihi powonagil Yehoba wam Yabowaine elana. Yaa gegewel al iyaka ha apapanak-agil.”
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Yaka Samuwela i baek elana i ba, “U bakuhu! Wam wasa ga na pewa hauna gun bulin Yehoba i baunanim kaiwem.”
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Inoke Samuwela i baek elana i ba, “Bwagana valila u nuwatu tage gamagal bwagabwaga owa, yaa u tabwa Isileli ali un wali tohouwa, age? He Yehoba i hilewa wali kin.
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Yaka i patunawa tuwalali etega nu ginol, i baewa elam i ba, ‘Nu na nu haveyan Amaleki, boda nanakil elal. Heliya ge wali bugubugul gegewena iyaka ya ba pwatanem elau, inoke nu apapanak-agil ana siga nu pwamowasel.’
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Hauna kaiwena nige wana baaba u hehenapu-an? Hauna kaiwena u gegi matanaa ge etimwawa u na Amaleki wali bugubugul u bugulan kaiwem?”
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Yaa anana Sol i lahe i ba, “Yehoba wana baaba ya henapuan ya! Tuwalali toto iya i patunau na ginol, he ya ginol. Amaleki ya apapanak-agil, yaka wali kin Eigag ya lib ge ya pwatanim.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Bugul bolo Yabowaine i ba pwatanek iya elana gamwaliyaa, tolohaveyan sipi ge bulumwakau bolo waiwaisal hot hi bugulan ge hi pwatanim te Gilgal tage nihi powonan Yehoba wam Yabowaine elana.”
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Yaa anana Samuwela i lahe i ba,
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Ebo ta awatautau Yehoba elana, gegina i ola ya te ta olaolal, ge ebo ta hanaha iya elana, nakina i ola ya te ta kukululuek gogoginol elal.
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Yaka anana Sol i lahe i ba, “E, iyaka ya gegi. Yehoba wana baaba ge owa wam logugui nige ya hehenapuan. Tolohaveyan ya lovakunagil inoke ya ginol ola wali nuwatu.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 He ya awanun eliyam no gegi nu nuwayoho, yaka alou owa ta sikal tolohaveyan elal ge na tapwalolo Yehoba elana.”
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Yaa Samuwela i baek elana i ba, “Nigeya! Nige na nonowa. He Yehoba wana baaba iyaka u towani, inoke iya iyaka i towaagiwa nige al ni aawa kin-agiwa ge Isileli nu lologugui-agil.”
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Yaka Samuwela i tagena pil tage ni noegon, yaa ana holahola yayapona buhuna Sol i pihikan momol yaka i kukuleli.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Inoke Samuwela i baek elana i ba, “He lan ebe Yehoba iyaka Isileli ana abalogugui i kukuyoho elam, ge i pek alom etega elana toto i waisi lakewa.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Isileli ana Yabowaine wawasana iya nige i kakakawi o ebo wana nuwatu i pipil. Kaiwena iya nige gamagal ololana kila i oola ge tage wana nuwatu ni pil.”
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Anana Sol i lahe i ba, “Iyaka ya gegi. Yaa tab bosowaina nu awatauwagau no gamagalau Isileli avaliyau wali tonowakau mataliyaa? Alou owa ta sikal ge na tapwalolo Yehoba wam Yabowaine elana.”
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Yaka Samuwela i sikal alona, inoke Sol i tapwalolo Yehoba elana.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Yaka Samuwela i ba, “Amaleki wali kin Eigag ku pwatanim elau.”
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Yaa Samuwela i baek elana i ba,
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Inoke Samuwela i egon i na wana panuwaa Lama, ge Sol i sikal wana limiya iyoho wana panuwaa Gibeya.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 He lan o i na ana siga Samuwela i aliga, nige sauga etega i nana Sol i kikite, yaa baena i lolonuwanak. Yaka Yehoba nuwana i nak te ibwe valila Sol i teli i tabwa kin ge Isileli i logugui-agil.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.