1 Samuel 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sauga etega Samuwela i baek Sol elana i ba, “Nau te valila Yehoba i patunau enonu ya hol kokowamwa ge u tabwa wana gamagalau Isileli wali kin. He nu laegan wasa toto i neem elana kaiwem na baunaniwa.
1 Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor .
2 Yehoba Togasisi Hot i ba ola hiwe: ‘Boda Amaleki na lahel, kaiwena tubuliyau valila Isileli tubumiyau wali kamwasa hi mikaus ge hi haveyan elal sauga hi tagilem Itipita.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 He alomwau wam tolohaveyan nuku na nuku haveyan elal. Heliya ge wali bugubugul gegewena iyaka ya ba pwatanem elau, inoke nuku apapanak-agil. Wali bolau, yowau ge wawayau gegewel, i ola al wali bulumwakau, sipi, kamel ge donki nuku gopapaaliga-agil. Bahi yawaliliya nuku pwapwamwal.’”
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
4 Sol baaba o i hago inoke wana tolohaveyan i yogaagil ge i pamigogoil panuwa Telem elana. Bolo i aheliya Isileli ali un gamwaliyaa ali gewi tu handeled tausan (200,000), ge bolo i aheliya un Yuda elana ali gewi ten tausan (10,000).
4 E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Yaka i nulil ge hi na Amaleki wali panuwa bwabwatana ge hi bunsumi sinawel etega opopwina gamwanaa hi matamatan wali sauga waiwaisana etega kaiwena.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Inoke Sol wasa i patuna boda Keni elal bolo hi miminaa Amaleki gamwaliyaa, i ba, “Labi ya nuku eguluwan, yaka bahi alomiyau ge Amaleki na apapanak-agimiu. Kaiwena valila tubumiyau ama tubumeyau hi mulolu-agil sauga hi tagilem Itipita ge hi nem labi ya elana.” Yaka boda Keni Amaleki hi miluwagil.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Inoke Sol alonau ge wana tolohaveyan hi tuk Amaleki elal ge hi pakokovel, hi telipunaa panuwa Havila hi na ali siga panuwa Sul, Itipita labena nati.
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Amaleki gegewel haveyan kilepana elana hi apapanak-agil, yaa wali kin Eigag hi lib ge hi ahe.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 He Eigag yawalina hi pwamwal, i ola al sipi ge bulumwakau waiwaisal, aloliyau ge natuliyau tatabwal. Bugubugul gegewel bolo waiwaisal hi bugulagil. Bwagana Yehoba i ba pwatanek iya elana, he hi ahe, nige nuwaliya i oola nihi apapanak-agil. Yaa bwasumu bolo hi pweyata ge bugubugul bolo nige nuwaliya i nonoek, gegewel hi apapanak-agil.
9 E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Yaka Yehoba i baek Samuwela elana i ba,
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Nuwau i nak te ibwe valila Sol ya teli i tabwa kin, kaiwena o en i pem ge no baaba nige i papaolaolaek.” Samuwela baaba o i hago inoke i nuwanuwatu nabi, yaka bulin bwabwaligena o i awawanun nabinabi Yehoba elana.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Lan i gan mweluluga kekeisi, Samuwela i lut i na Sol i loyaan. Gamagalau hi baek elana hi ba, “Sol i na panuwa Kamel ge pat etega i pamilil alana ana tobal etotohina, yaka abwe i na i lau panuwa Gilgal.”
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
13 Sauga Samuwela i na Sol i pwawa, inoke Sol i baek elana i ba, “Yehoba ni mulolu-agiwa! He wana baaba gegewena iyaka ya paolaolaek.”
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei a palavra do Senhor .
14 Yaa Samuwela i baek elana i ba, “Ebo i ola o, ga i ola sipi ge bulumwakau wali kahikahin ya hago tanawa?”
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Anana Sol i lahe i ba, “Tolohaveyan hi aheliya Amaleki elal. He sipi ge bulumwakau bolo waiwaisal hot yawaliliya hi pwamwal tage nihi powonagil Yehoba wam Yabowaine elana. Yaa gegewel al iyaka ha apapanak-agil.”
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Yaka Samuwela i baek elana i ba, “U bakuhu! Wam wasa ga na pewa hauna gun bulin Yehoba i baunanim kaiwem.”
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Inoke Samuwela i baek elana i ba, “Bwagana valila u nuwatu tage gamagal bwagabwaga owa, yaa u tabwa Isileli ali un wali tohouwa, age? He Yehoba i hilewa wali kin.
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Yaka i patunawa tuwalali etega nu ginol, i baewa elam i ba, ‘Nu na nu haveyan Amaleki, boda nanakil elal. Heliya ge wali bugubugul gegewena iyaka ya ba pwatanem elau, inoke nu apapanak-agil ana siga nu pwamowasel.’
18 E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Hauna kaiwena nige wana baaba u hehenapu-an? Hauna kaiwena u gegi matanaa ge etimwawa u na Amaleki wali bugubugul u bugulan kaiwem?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor ? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor .
20 Yaa anana Sol i lahe i ba, “Yehoba wana baaba ya henapuan ya! Tuwalali toto iya i patunau na ginol, he ya ginol. Amaleki ya apapanak-agil, yaka wali kin Eigag ya lib ge ya pwatanim.
20 Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Bugul bolo Yabowaine i ba pwatanek iya elana gamwaliyaa, tolohaveyan sipi ge bulumwakau bolo waiwaisal hot hi bugulan ge hi pwatanim te Gilgal tage nihi powonan Yehoba wam Yabowaine elana.”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Yaa anana Samuwela i lahe i ba,
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor ? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Ebo ta awatautau Yehoba elana, gegina i ola ya te ta olaolal, ge ebo ta hanaha iya elana, nakina i ola ya te ta kukululuek gogoginol elal.
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Yaka anana Sol i lahe i ba, “E, iyaka ya gegi. Yehoba wana baaba ge owa wam logugui nige ya hehenapuan. Tolohaveyan ya lovakunagil inoke ya ginol ola wali nuwatu.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 He ya awanun eliyam no gegi nu nuwayoho, yaka alou owa ta sikal tolohaveyan elal ge na tapwalolo Yehoba elana.”
25 Agora, pois, te rogo, perdoa- me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Yaa Samuwela i baek elana i ba, “Nigeya! Nige na nonowa. He Yehoba wana baaba iyaka u towani, inoke iya iyaka i towaagiwa nige al ni aawa kin-agiwa ge Isileli nu lologugui-agil.”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor , já te rejeitou o Senhor , para que não sejas rei sobre Israel.
27 Yaka Samuwela i tagena pil tage ni noegon, yaa ana holahola yayapona buhuna Sol i pihikan momol yaka i kukuleli.
27 E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
28 Inoke Samuwela i baek elana i ba, “He lan ebe Yehoba iyaka Isileli ana abalogugui i kukuyoho elam, ge i pek alom etega elana toto i waisi lakewa.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Isileli ana Yabowaine wawasana iya nige i kakakawi o ebo wana nuwatu i pipil. Kaiwena iya nige gamagal ololana kila i oola ge tage wana nuwatu ni pil.”
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
30 Anana Sol i lahe i ba, “Iyaka ya gegi. Yaa tab bosowaina nu awatauwagau no gamagalau Isileli avaliyau wali tonowakau mataliyaa? Alou owa ta sikal ge na tapwalolo Yehoba wam Yabowaine elana.”
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Yaka Samuwela i sikal alona, inoke Sol i tapwalolo Yehoba elana.
31 Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor .
32 Yaka Samuwela i ba, “Amaleki wali kin Eigag ku pwatanim elau.”
32 Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
33 Yaa Samuwela i baek elana i ba,
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Inoke Samuwela i egon i na wana panuwaa Lama, ge Sol i sikal wana limiya iyoho wana panuwaa Gibeya.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 He lan o i na ana siga Samuwela i aliga, nige sauga etega i nana Sol i kikite, yaa baena i lolonuwanak. Yaka Yehoba nuwana i nak te ibwe valila Sol i teli i tabwa kin ge Isileli i logugui-agil.
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.