1 Samuel 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inoke Samuwela olibe enonona ana patuna etega i ahe ge i hol Sol kokowanaa, yaka i nalo ge i baek elana i ba, “Enonu ya hol kokowamwa kaiwena Yehoba i hilewa nu tabwa iya wana gamagalau hot Isileli ali tonul.
1 Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e disse: Porventura não te ungiu o SENHOR por capitão sobre a sua herança?
2 Sauga nu eguluwagau ge nu nawanawa, yaka bolau labui nu pwawal tubula Letiyeli ana salai gegelinaa panuwa Selsa elana, un Beniyamina wali labi ana sigaa. Yaka wam wasa nihi pewa nihi ba, ‘Donki bolo kaiweliya ku loyaloya iyaka hi pwawal. He tamwam iyaka nige al i nuwanuwatu kaiweliya, yaa komiu kaiwemiu te i nuwanuwatu. Iya iyoho i nelnel i ba, “Ga na ola ge natu na pwawa?” ’
2 Apartando-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 “Yaka abwe nu novevehe al nu na nu vin panuwa Tabo abwakilina bwabwalena elana, yaka bolau eton al nu pwawal hi nanawa panuwa Betel kaiwena ge nihi tapwalolo Yabowaine elana. Etegana goti natunau eton ni kalivail, eluwana beleid eton ni noahel, ge etonina oine ana patuna etega goti kunisina elana hi ginoliya ni kalivai.
3 E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel; um levando três cabritos, o outro três bolos de pão e o outro um odre de vinho.
4 Yaka alomwau nuku pemumulolu ge beleid eluwa nihi pewa ginebi wam yaliyaya nu ahe.
4 E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás das suas mãos.
5 “Toto o enaa, abwe nu na Gibeya, iya Yabowaine wana oya. He labi o Pilistiya wali tolohaveyan wali abaholavi etega iyoho to. Sauga nu novin panuwa gegelinaa, yaka palopitau ali boda nu pwawal hi loem oyaa abapowona. Enuna nihi houwa egalagalavenu hapi, tambalin ge gita nihi lolol ge igo nihi yuyu, yaka gegewel Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana nihi wonawona ge nihi sagasaga.
5 Então chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Inoke sauga o Yehoba Yayaluwana ni lau eliyam ge ni pagetoga-agiwa, yaka alomwau nuku wonawona ge nuku sagasaga.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e tornar-te-ás um outro homem.
7 He sauga ebo etotohi bolo ya baunagil nihi tabwa tunahot, yaka hauna u nuwatuan i waisi tage nu ginol, nu ginol ya, kaiwena Yabowaine ni miminaa eliyam.
7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
8 “He nu houwa maniniwa nu na nu lau panuwa Gilgal. Nu matamatan lan ana gewi seben, yaka abwe na nowa, inoke bwasumu na powonan pwabwalige|lemma="Powonpwabwalige", ge heliheliyam powonina na ginol. Yaka wam wasa na pewa hauna abwe nu ginol.”
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
9 Sauga Sol i mipil ge ena i pek Samuwela elana ni eguluwai, yaka Yabowaine Sol yawalina i pil pavavaluna, ge etotohi gegewena bolo Samuwela i baunan, lan o hi tabwa tunahot.
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 He sauga Sol ge wana totuwalali hi vin panuwa Gibeya, yaka palopitau ali boda hi pwawal. Inoke Yabowaine Yayaluwana wana gasisi i lau Sol elana, yaka alonau hi wonawona ge hi sagasaga.
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
11 Gamagalau bolo Sol hi atena, wana ginol o hi kite inoke hi penelnel-agil hi ba, “Hauna gun i gan Kisi natuna Sol elana? Bi ola iya al palopita avaliya etega?”
11 E aconteceu que, como todos os que antes o conheciam viram que ele profetizava com os profetas, então disse o povo, cada um ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Tau etega i miminaa to, analiya i lahe i ba, “He palopitau ya, henala tamaliya?” Yaka heliya wali baaba etega hi babaa ola hiwe, “Bi ola Sol iya al palopita avaliya etega.”
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 He Sol i wonawona ge i sagasaga haba, yaka abwe i na i ha oyaa abapowona.
13 E, acabando de profetizar, foi ao alto.
14 Sauga etega Sol tamana talina i nel Sol alona ge wana totuwalali elal i ba, “Ga ku nanawaa?”
14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Inoke tau o i nel i ba, “No wasa ku pem Samuwela ga i ba ola eliyamiu.”
15 Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel?
16 Anana Sol i lahe i ba, “I baem eliyama te donki bolo hi tatayaomal iyaka hi pwawal.” Yaa nige i wawasaan te Samuwela i baek elana i ba, “Owa abwe nu tabwa Isileli wali kin.”
16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas foram encontradas. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, não lhe declarou.
17 Sauga etega al Samuwela boda Isileli i yoga gogonil hi na panuwa Mispa ge hi talmilila Yehoba awonaa.
17 Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor, em Mizpá.
18 Inoke i baek elal i ba, “Yehoba, Isileli wala Yabowaine, i ba ola hiwe: Ya pwamwalimiu Itipita nimaliyaa ya ahemiu ku tagilem Itipita ku nem Kenani. Ge ya pwamwalimiu abalogugui ona elal bolo wali logugui ana gasisi i paanlowagimiu.
18 E disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Yaa bwagana ya pwamwalimiu ami pulowan ge ami nak gegewel elal, he nau wami Yabowaine iyaka ku towaagau. Inoke ku awanun elau ku ba, ‘Wama kin etega nu pem ge ni logugui-agima.’ He ami un ge un, pwahiya ge pwahiya, nuku nem nuku talmilil nau Yehoba maniniwa.”
19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Sauga Samuwela i ba Isileli un ge un hi notagil, yaka Yehoba un Beniyamina i hile.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
21 Yaka Samuwela i ba un Beniyamina pwahiya ge pwahiya hi notagil, yaka Yehoba pwahiya Matili i hile. Yaka abwe pwahiya o gamwanaa Yehoba Sol i hile, iya Kisi natuna. Yaa hi loyaloya nige hi pwapwawa.
21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
22 Inoke hi nel Yehoba elana hi ba, “Tab Sol i nem e?”
22 Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
23 Yaka hi patalelu hi na hi ahe tagilan ge hi en pwatanik i talmilil boda gamwaliyaa. Iya i yapu hot alonau gegewel hi sikala ya te vevelana elana.
23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo; e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.
24 Yaka Samuwela i baek Isileli gegewel elal i ba, “Ku kite! Tau toto e iya te Yehoba i hile i tabwa wami kin. He nige etega al i gagan boda Isileli gamwalaa i oola iya.”
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disse: Viva o rei!
25 Yaka Samuwela kin ali logugui i ba pwamwananal gamagalau elal. Inoke i leli tukan buki etega elana ge i na i teli Yehoba manininaa. Yaka abwe gamagalau i patunal hi sikal wali panuwa tomaha ona elal.
25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor; então despediu Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
26 He Sol al ge i na wana panuwaa Gibeya, alonau bolau gasigasisel enuna bolo ateliya Yabowaine i pihikan nihi tabwa Sol ana tototoulil.
26 E foi também Saul à sua casa, em Gibeá; e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.
27 Yaa gamagalau sisigal enuna hi kite lowan inoke hi ba, “Tau ya bosowaina ya ni pwamwalila?” Yaka nige mulolu etega hi pwapwatanik elana. Yaa Sol nige baaba etega i babaunan kaiweliya.
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.