1 Coríntios 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Valila no leta ya pwawa i neem eliyamiu, inoke gamwanaa bugul enuna ku neli elau. He sauga ya nuwau wami neli bolo ona o laheliyau na ginol.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Yaa kaiwena ganawal paganina i bwatabwata ya, inoke tau maisena ge maisena totona lagona ni gan. I ola al, yova maisena ge maisena totona lagona ni gan.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ebo yova nuwana alona ge lagona nihi kenu, tau bahi tuwana ni kakaise. I ola al ebo tau nuwana alona ge lagona nihi kenu, yova bahi tuwana ni kakaise.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Yova tuwana nige i lologugui-an, yaa lagona tau heiya te i logugui-an. I ola al tau tuwana nige i lologugui-an, yaa lagona yova heiya te i logugui-an.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Inoke komiu toalolon bahi nuku kakaisemiu lagomiyau elal, iyai ya te ebo ami toto eluwa wami nuwatu nuku pamaisena ge nuku kaisemiu ga sauga kaukaubwaina elana, inoke wami sauga nuku talamwan ge nuku awaawanun. Yaa abwe nuku kenu toyawa al. Ebo nuku ola o, ginol o amnanina nige ni gagasisi eliyamiu inoke Seitani nige ni lalabosemiu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 He nige tage ami logugui ya pewa ge nuku kaisemiu ga awanun kaiwena, yaa ebo nuwamiu nuku ola, he ya talamwan.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 No nuwatu tage binimala gegewemiu nuku mikabukabu nuku ola nau. Yaa maisena ge maisena ala guyau Yehoba i guyauan eliyala. Enuna ala guyau i getoga, ge enuna al ala guyau i getoga.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Komiu kabukabulau ge abuabulau na baewa eliyamiu, “I waisi te bahi nuku aalolon, nuku ola nau.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Yaa ebo ganawal ana nuwan i gasisi hot eliyamiu ge nige bosowaimiu totomiu nuku kaisemiu, he nuku alolon ya. He i nak te pagan o amnanina gasigasisena ni apanakagimiu.”
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Toalolon ali logugui i ola hiwe. He nige no logugui i oola, yaa Babala wana logugui. Toalolon meluyovana bahi lagona ni totowani.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Yaa ebo ni towani ge ni eguluwan, he ni mikabukabu ya, o ebo nigeya, he ni na alona ge lagona maniniliya nihi abubun al. I ola al, toalolon melutauina bahi lagona ni totowani.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Toabulilek bolo lagoliyau nige hi aabulilek ali baaba i ola hiwe. He nau no baaba te, nige Babala wana baaba i oola. Ebo tau toabulilek ge lagona nige toabulilek i oola, ge ebo yova o nuwana alona tau nihi mitoyawa, he tau bahi yova ni totowani.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 I ola al, ebo yova toabulilek ge lagona nige toabulilek i oola, ge ebo tau o nuwana alona yova nihi mitoyawa, he yova bahi tau ni totowani.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ya ba ola o, kaiwena tau toto nige i aabulilek, lagona wana abulilek kaiwena iya i ola i minek Yehoba wana boda ana labi elana. Ge i ola al, yova toto nige i aabulilek, ebo lagona toabulilek, iya i ola i minek Yehoba wana boda ana labi elana. He binimala nige ni oola no baaba o, natumiyau nihi ola bolo Yehoba nige hi aatena natuliyau, yaa age heliya hi minek Yehoba wana boda ana labi elana.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Yaa ebo toto nige i aabulilek nuwana lagona toabulilek ni eguluwan, he ni eguluwan ya. Ebo ni masal ni ola o, inoke toabulilek, ebo tau o ebo yova, nige ana logugui gasigasisena etega i gagan tage bahi lagona ni tatalamwan ni egon. Kaiwena Yehoba wana yoga i ola nuwana avalau ge avalau ta mibubun.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Yova owa, bosowaim ya lagom nu labe ge ni tabwa toabulilek o nigeya, he nige bosowaina nu atena. Tau owa, bosowaim ya lagom nu labe ge ni tabwa toabulilek o nigeya, he nige bosowaina nu atena.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tomaha ge tomaha yawalila ana minamina Babala i guyauan eliyala. Kila enuna Yudiya gamagaliliyau, ge enuna nige Yudiya i oola. Kila enuna totuwalali, ge enuna tontuwalali. Inoke ta minaa ta ola valila wala minamina ge abwe Yehoba i yogaagila ta tabwa toabulilek. He no logugui i ola to toekelesiya labi gegewel elal.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ebo tau etega tuwana buhuna kunisina iyaka hi gotomwa yoho i ola Mosese wana Logugui ge abwe Yehoba i yogaan, he bahi ni nuwatu tage ana kakaini o ni alahan. Ebo tau etega nige gotomwa yoho paganina i aahe ge Yehoba i yogaan, he bahi ni aahe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ebo tau etega gotomwa yoho paganina ni ahe, he nige bugul i oola. Ebo tau etega nige ni aahe, he nige bugul i oola. Toto ana nuwatu i bwata heiya Yehoba wana logugui ta henapuan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 He ta minaa ta ola valila ta minaa ge abwe Yehoba i yogaagila ta tabwa toabulilek.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ebo owa totuwalali loloyowanina ge Yehoba i yogaagiwa, he bahi nu nuwanuwatu kaiwena—yaa ebo wam sauga waiwaisana etega nu pwawa ge bosowaim nu tabwa gamagal sokasokalina, inoke nu ginol ola.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 He gamagal toto iya totuwalali loloyowanina ge Babala i yogaan, iya iyaka i tabwa gamagal sokasokalina, kaiwena iyaka Babala i sokalem wana gegi paganina elana. I ola al, gamagal toto iya gamagal sokasokalina ge Babala i yogaan, iya iyaka i tabwa Keliso wana totuwalali loloyowanina.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Keliso iyaka i pwamola pasikalimiu mola bwabwatana elana, inoke bahi nuku tatabwa totuwalali loloyowanina gamagal etega elana.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Taliwau ge nuwau, Yehoba matanaa ta minaa ta ola valila wala minamina ge abwe i yogaagila ta tabwa toabulilek.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Sauga ya wami nel gamainau kaiweliya na lahe. He Babala nige logugui etega i babaunan gamainau kaiweliya ge tage na baunan eliyamiu. Yaa Babala i atilomwan-agau ya tabwa wana towasa tutunahotina, inoke no nuwatu na pamasal.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Sauga ya pulowan hi gewi hi masamasal, inoke toto o kaiwena no nuwatu i ola hiwe: ebo gamagal etega i mikabukabu, he i waisi te ni miola ga to.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Tau owa, ebo lagom i gan, bahi towa ana kamwasa etega nu loloyaan. Ebo u mikabukabu, he bahi alolon nu loloyaan.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Yaa ebo yova etega nu alolonan, he nige gegi i oola to. Ge ebo gamaina tau etega ni alolonan, he nige i gegegi to. Yaa bolo hi alolon, nasi pulowan ni gewi nihi pwawal. He nige nuwau i oola pulowan o nihi masal eliyamiu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Taliwau ge nuwau, no baaba ana sapu i ola hiwe. Sauga iyaka i kaubwa, inoke lan ya ge ta nanawa maninilaa bolo lagoliyau i gan nihi talamwagil Yehoba elana ni ola ya te nige lagoliyau,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 bolo hi kahin ni ola ya te nige hi kakahin, ge bolo hi yaliyaya ni ola ya te nige hi yayaliyaya. Bolo wali bugul etega hi pwamola nihi talamwan Yehoba elana ni ola ya te nige heliya wali bugul i oola,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ge bolo panayawi buguliliyau hi papatuwalali ni ola te tuwalali o nige bugul hot i oola. Kaiwena panayawi toto sauga ya ta kikite i momowasi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nige nuwau wami nuwanuwatu ni papulowan-agimiu. Tau toto nige i aalolon i nuwanuwatu ya te Babala wana tuwalali kaiwena, nuwana Babala wana nuwatu ni paolaolaek.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Yaa tau toto i alolon i nuwanuwatu panayawi buguliliyau kaiweliya, kaiwena nuwana lagona wana nuwatu ni paolaolaek.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Inoke nuwatu labui i momol. Yova matuwana toto nige i aalolon alona ge gamaina hi nuwanuwatu ya te Babala wana tuwalali kaiwena, nuwaliya tuwaliya ge yayaluwaliya nihi pwabwabwalena Babala elana. Yaa yova toto i alolon i nuwanuwatu panayawi buguliliyau kaiweliya, kaiwena nuwana lagona wana nuwatu ni paolaolaek.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ami labe kaiwena te ya ba ola o, nige tage na papulowan-agimiu. Yaa nuwau pagan sasapona ana kamwasa nuku toulil, ge nuwau bahi bugul etega ni kakausimiu Babala wana tuwalali eliyana.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Gamainau baliya no nuwatu i ola hiwe. Ebo tau etega natuna gamaina i kaise nige i aalolon yaa abwe ni nuwatu wana kakaisi o nige i wawaisi, ge ebo natuna iyaka i matuwa hot ge bosowaina hot ni alolon, inoke ni ginol ni ola wana nuwatu ge natuna ni talamwan ni alolon. He nige i gegegi to.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ebo tau etega natuna gamaina ana logugui ni ginol bahi ni aalolon, ebo nige bugul etega i papatotoe, ge ebo wana nuwatu iyaka i pagasisi ge nige i nunuwa lalabui, he tau o i ginol bubun to.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Inoke tau toto natuna gamaina i paalolon, he i ginol bubun, ge tau toto natuna nige i papaalolon, he i ginol bubun hot.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ebo yova etega lagona iyoho nige i yayaomal ga, nige bosowaina tau getoga ni alolonan. Yaa ebo lagona ni yaomal, bosowaina ya hauna tau toto nuwana ni noek ni alolonan, yaa toabulilek Babala elana te ni alolonan.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Yaa nau no nuwatu te ebo nige ni aalolon al, wana yaliyaya ni bwata hot. Ge ya nuwatu Yehoba Yayaluwana i minaa eliyau te baaba bolo o ya baunagil.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.