1 Coríntios 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Valila no leta ya pwawa i neem eliyamiu, inoke gamwanaa bugul enuna ku neli elau. He sauga ya nuwau wami neli bolo ona o laheliyau na ginol.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Yaa kaiwena ganawal paganina i bwatabwata ya, inoke tau maisena ge maisena totona lagona ni gan. I ola al, yova maisena ge maisena totona lagona ni gan.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ebo yova nuwana alona ge lagona nihi kenu, tau bahi tuwana ni kakaise. I ola al ebo tau nuwana alona ge lagona nihi kenu, yova bahi tuwana ni kakaise.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yova tuwana nige i lologugui-an, yaa lagona tau heiya te i logugui-an. I ola al tau tuwana nige i lologugui-an, yaa lagona yova heiya te i logugui-an.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Inoke komiu toalolon bahi nuku kakaisemiu lagomiyau elal, iyai ya te ebo ami toto eluwa wami nuwatu nuku pamaisena ge nuku kaisemiu ga sauga kaukaubwaina elana, inoke wami sauga nuku talamwan ge nuku awaawanun. Yaa abwe nuku kenu toyawa al. Ebo nuku ola o, ginol o amnanina nige ni gagasisi eliyamiu inoke Seitani nige ni lalabosemiu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 He nige tage ami logugui ya pewa ge nuku kaisemiu ga awanun kaiwena, yaa ebo nuwamiu nuku ola, he ya talamwan.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 No nuwatu tage binimala gegewemiu nuku mikabukabu nuku ola nau. Yaa maisena ge maisena ala guyau Yehoba i guyauan eliyala. Enuna ala guyau i getoga, ge enuna al ala guyau i getoga.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Komiu kabukabulau ge abuabulau na baewa eliyamiu, “I waisi te bahi nuku aalolon, nuku ola nau.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yaa ebo ganawal ana nuwan i gasisi hot eliyamiu ge nige bosowaimiu totomiu nuku kaisemiu, he nuku alolon ya. He i nak te pagan o amnanina gasigasisena ni apanakagimiu.”
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Toalolon ali logugui i ola hiwe. He nige no logugui i oola, yaa Babala wana logugui. Toalolon meluyovana bahi lagona ni totowani.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Yaa ebo ni towani ge ni eguluwan, he ni mikabukabu ya, o ebo nigeya, he ni na alona ge lagona maniniliya nihi abubun al. I ola al, toalolon melutauina bahi lagona ni totowani.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Toabulilek bolo lagoliyau nige hi aabulilek ali baaba i ola hiwe. He nau no baaba te, nige Babala wana baaba i oola. Ebo tau toabulilek ge lagona nige toabulilek i oola, ge ebo yova o nuwana alona tau nihi mitoyawa, he tau bahi yova ni totowani.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 I ola al, ebo yova toabulilek ge lagona nige toabulilek i oola, ge ebo tau o nuwana alona yova nihi mitoyawa, he yova bahi tau ni totowani.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ya ba ola o, kaiwena tau toto nige i aabulilek, lagona wana abulilek kaiwena iya i ola i minek Yehoba wana boda ana labi elana. Ge i ola al, yova toto nige i aabulilek, ebo lagona toabulilek, iya i ola i minek Yehoba wana boda ana labi elana. He binimala nige ni oola no baaba o, natumiyau nihi ola bolo Yehoba nige hi aatena natuliyau, yaa age heliya hi minek Yehoba wana boda ana labi elana.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yaa ebo toto nige i aabulilek nuwana lagona toabulilek ni eguluwan, he ni eguluwan ya. Ebo ni masal ni ola o, inoke toabulilek, ebo tau o ebo yova, nige ana logugui gasigasisena etega i gagan tage bahi lagona ni tatalamwan ni egon. Kaiwena Yehoba wana yoga i ola nuwana avalau ge avalau ta mibubun.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yova owa, bosowaim ya lagom nu labe ge ni tabwa toabulilek o nigeya, he nige bosowaina nu atena. Tau owa, bosowaim ya lagom nu labe ge ni tabwa toabulilek o nigeya, he nige bosowaina nu atena.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tomaha ge tomaha yawalila ana minamina Babala i guyauan eliyala. Kila enuna Yudiya gamagaliliyau, ge enuna nige Yudiya i oola. Kila enuna totuwalali, ge enuna tontuwalali. Inoke ta minaa ta ola valila wala minamina ge abwe Yehoba i yogaagila ta tabwa toabulilek. He no logugui i ola to toekelesiya labi gegewel elal.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ebo tau etega tuwana buhuna kunisina iyaka hi gotomwa yoho i ola Mosese wana Logugui ge abwe Yehoba i yogaan, he bahi ni nuwatu tage ana kakaini o ni alahan. Ebo tau etega nige gotomwa yoho paganina i aahe ge Yehoba i yogaan, he bahi ni aahe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ebo tau etega gotomwa yoho paganina ni ahe, he nige bugul i oola. Ebo tau etega nige ni aahe, he nige bugul i oola. Toto ana nuwatu i bwata heiya Yehoba wana logugui ta henapuan.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 He ta minaa ta ola valila ta minaa ge abwe Yehoba i yogaagila ta tabwa toabulilek.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ebo owa totuwalali loloyowanina ge Yehoba i yogaagiwa, he bahi nu nuwanuwatu kaiwena—yaa ebo wam sauga waiwaisana etega nu pwawa ge bosowaim nu tabwa gamagal sokasokalina, inoke nu ginol ola.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 He gamagal toto iya totuwalali loloyowanina ge Babala i yogaan, iya iyaka i tabwa gamagal sokasokalina, kaiwena iyaka Babala i sokalem wana gegi paganina elana. I ola al, gamagal toto iya gamagal sokasokalina ge Babala i yogaan, iya iyaka i tabwa Keliso wana totuwalali loloyowanina.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Keliso iyaka i pwamola pasikalimiu mola bwabwatana elana, inoke bahi nuku tatabwa totuwalali loloyowanina gamagal etega elana.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Taliwau ge nuwau, Yehoba matanaa ta minaa ta ola valila wala minamina ge abwe i yogaagila ta tabwa toabulilek.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Sauga ya wami nel gamainau kaiweliya na lahe. He Babala nige logugui etega i babaunan gamainau kaiweliya ge tage na baunan eliyamiu. Yaa Babala i atilomwan-agau ya tabwa wana towasa tutunahotina, inoke no nuwatu na pamasal.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Sauga ya pulowan hi gewi hi masamasal, inoke toto o kaiwena no nuwatu i ola hiwe: ebo gamagal etega i mikabukabu, he i waisi te ni miola ga to.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tau owa, ebo lagom i gan, bahi towa ana kamwasa etega nu loloyaan. Ebo u mikabukabu, he bahi alolon nu loloyaan.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Yaa ebo yova etega nu alolonan, he nige gegi i oola to. Ge ebo gamaina tau etega ni alolonan, he nige i gegegi to. Yaa bolo hi alolon, nasi pulowan ni gewi nihi pwawal. He nige nuwau i oola pulowan o nihi masal eliyamiu.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Taliwau ge nuwau, no baaba ana sapu i ola hiwe. Sauga iyaka i kaubwa, inoke lan ya ge ta nanawa maninilaa bolo lagoliyau i gan nihi talamwagil Yehoba elana ni ola ya te nige lagoliyau,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 bolo hi kahin ni ola ya te nige hi kakahin, ge bolo hi yaliyaya ni ola ya te nige hi yayaliyaya. Bolo wali bugul etega hi pwamola nihi talamwan Yehoba elana ni ola ya te nige heliya wali bugul i oola,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ge bolo panayawi buguliliyau hi papatuwalali ni ola te tuwalali o nige bugul hot i oola. Kaiwena panayawi toto sauga ya ta kikite i momowasi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nige nuwau wami nuwanuwatu ni papulowan-agimiu. Tau toto nige i aalolon i nuwanuwatu ya te Babala wana tuwalali kaiwena, nuwana Babala wana nuwatu ni paolaolaek.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Yaa tau toto i alolon i nuwanuwatu panayawi buguliliyau kaiweliya, kaiwena nuwana lagona wana nuwatu ni paolaolaek.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Inoke nuwatu labui i momol. Yova matuwana toto nige i aalolon alona ge gamaina hi nuwanuwatu ya te Babala wana tuwalali kaiwena, nuwaliya tuwaliya ge yayaluwaliya nihi pwabwabwalena Babala elana. Yaa yova toto i alolon i nuwanuwatu panayawi buguliliyau kaiweliya, kaiwena nuwana lagona wana nuwatu ni paolaolaek.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ami labe kaiwena te ya ba ola o, nige tage na papulowan-agimiu. Yaa nuwau pagan sasapona ana kamwasa nuku toulil, ge nuwau bahi bugul etega ni kakausimiu Babala wana tuwalali eliyana.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Gamainau baliya no nuwatu i ola hiwe. Ebo tau etega natuna gamaina i kaise nige i aalolon yaa abwe ni nuwatu wana kakaisi o nige i wawaisi, ge ebo natuna iyaka i matuwa hot ge bosowaina hot ni alolon, inoke ni ginol ni ola wana nuwatu ge natuna ni talamwan ni alolon. He nige i gegegi to.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ebo tau etega natuna gamaina ana logugui ni ginol bahi ni aalolon, ebo nige bugul etega i papatotoe, ge ebo wana nuwatu iyaka i pagasisi ge nige i nunuwa lalabui, he tau o i ginol bubun to.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Inoke tau toto natuna gamaina i paalolon, he i ginol bubun, ge tau toto natuna nige i papaalolon, he i ginol bubun hot.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ebo yova etega lagona iyoho nige i yayaomal ga, nige bosowaina tau getoga ni alolonan. Yaa ebo lagona ni yaomal, bosowaina ya hauna tau toto nuwana ni noek ni alolonan, yaa toabulilek Babala elana te ni alolonan.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Yaa nau no nuwatu te ebo nige ni aalolon al, wana yaliyaya ni bwata hot. Ge ya nuwatu Yehoba Yayaluwana i minaa eliyau te baaba bolo o ya baunagil.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.