1 Coríntios 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taliwau ge nuwau, valila no leta elana ku nel elau Yayaluwa Bwabwalena wana guyau kaiweliya, inoke sauga ya wami nel na lahe. He nuwau nuwamiu ni sapu kaiweliya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ku atena te sauga komiu iyoho Yehoba nige ga ku aatena, gasisi etega i ahemiu inoke i pagegemiu ge ku kululuek gogoginol elal bolo nige yawaliliya i gagan.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Inoke yayaluwa ona ali getoga nuku atena. Nuku atena bubun te ebo gamagal etega Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana ni baaba, nige sauga etega Yeisu alana ni babaa sigasiga-an. Ge ebo gamagal etega ni ba, “Yeisu iya Babala,” he Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana te i baaba.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ali getoga tomaha ge tomaha, yaa Yayaluwa Bwabwalena maisena ya.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tuwalali tomaha ge tomaha ta awaawaginol, yaa ta tuwalali Babala maisena ya elana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tomaha ge tomaha wala gasisi tuwalali kaiwena, yaa Yehoba maisena ya, iya gegewela wala gasisi i pem tuwalali gegewena kaiweliya.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Yehoba iya Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i pamasal kila maisena ge maisena eliyala ekelesiya bwalibwaligena ana labe kaiwena.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Yayaluwa Bwabwalena gamagal etega ana guyau i pek siba ana baaba ni baubaunan, ge Yayaluwa Bwabwalena maisena o gamagal etegana al ana guyau i pek ni baaba alona ge wana aatena.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Yayaluwa Bwabwalena maisena o gamagal etegana al i paabulilek Yehoba ginol bwabwatana etega ni ginol ni ola wana awanun, ge etegana al ana guyau i pek tokasiyebwa ali kasiyebwa tomaha ge tomaha ni pwamolol.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Yayaluwa Bwabwalena gasisi i pek gamagal etegana elana ginol yawiyawi ni awaawaginol, ge etegana ana guyau i pek ni palopisai, Yehoba wana baaba ni baubaunan. Gamagal etegana wana aatena i pek ge bosowaina guyau toto i neem Yayaluwa Bwabwalena elana ge toto i neem yayaluwa bibikel elal ali getoga ni atena. Gamagal etegana ana gu yau i pek anan getoga ni baubaunan, ge etegana al ana guyau i pek toto i baaba anan getoga elana wana baaba ana sapu ni pasikal.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 He Yayaluwa Bwabwalena maisena ya iya te ginol bolo ya gegewel i ginolil, ge i guyauan gamagalau tomaha ge tomaha elal i ola wana nuwatu.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kila gamagal tuwala i maisena, yaa gabomwina hi gewi. Bwagana tuwala gabomwina hi gewi, hi tubwi inoke hi tabwa tuwala maisena ya. Inoke i ola al to, toabulilek ta gewi, yaa ta tubwi pamaisena ta tabwa Keliso tuwana.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 He kila gegewela, ebo Yudiya o ebo nige Yudiya i oola, ebo totuwalali loloyowanil o ebo gamagalau sokasokalil, Yehoba i pababitaisola Yayaluwa Bwabwalena maisena elana ge ta tabwa tini maisena, ge gegewela Yehoba Yayaluwa Bwabwalena maisena elana i paimwila.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tuwala nige gabomwina maisena ya i oola, yaa hi gewi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ebo aen ni ba, “Kaiwena nau nige niman i oola, inoke nau nige tuwan gabomwina etega i oola,” he bwagana i ba ola o, yaa tunahot iya tuwan gabomwina etega.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ge ebo tanan ni ba, “Kaiwena nau nige matan i oola, inoke nau nige tuwan gabomwina etega i oola,” he bwagana i ba ola o, yaa tunahot iya tuwan gabomwina etega.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ebo tuwan gegewena ni ola matan, abwe ga ni ola ge baaba ni hago? Ebo tuwan gegewena ni ola tanan, abwe ga ni ola ge bwalen ni hago?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yaa age Yehoba tuwan gabomwina maisena ge maisena i telel i ola wana nuwatu.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ebo gegewel nihi ola tuwan gabomwina maisena, he nige tuwan ni gagan.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yaa age tuwan gabomwina hi gewi, yaa tuwan maisena ya.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nige bosowaina matan ni baek niman elana ni ba, “Nige am nuwanuwatu etega i gagan eliyau.” I ola al, nige bosowaina kaun ni baek aen elana ni ba, “Nige am nuwanuwatu etega i gagan eliyau.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nige i oola, kaiwena tuwala gabomwina bolo ta nuwatu tage nige hi gagasisi, nige bosowaina nihi kala.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 I ola al, tuwala gabomwina bolo ta nuwatu nige ali awa i wawaisi ta paiselal bubun, ge tuwala gabomwina bolo pulupuluwawena ta kausil bubun,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 yaa bolo nige pulupuluwawena i oola nige ta kakausil. Inoke tuwala gabomwina bolo nige ali tobal i bwabwaya ta matahikagil bubun. He Yehoba tuwala i ginol i ola to,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 inoke bahi tuwan gabomwina nihi mimiwaliwali, yaa nihi pelabalabaagil.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Inoke ebo gabom etega ni lomwan, gabom gegewel avaliya nihi lomwan toyawa. Ge ebo gabom etega ta tobalan, gabom gegewel nihi peyaliyaya-agil avaliya ana tobal kaiwena.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 He komiu te Keliso tuwana, inoke komiu maisena ge maisena iya tuwana gabomwina etega.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ekelesiya gamwanaa Yehoba gabom maisena ge maisena iyaka i teli abaliyaa. Houwan gamagalau enuna i telel hi tabwa apostolo, labuina enuna hi tabwa palopitau ge wana baaba nihi baubaunan, etonina enuna nihi topankite, abwe al enuna ginol yawiyawi nihi awaawaginol, yaka abwe al enuna ali guyau tokasiyebwa nihi pwamolol, enuna gamagalau nihi label, enuna toekelesiya nihi nulil bubun, ge enuna anan getoga ona nihi baubaunan.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nige tage gegewel nihi tabwa apostolo. Nige tage gegewel nihi tabwa palopitau, o ebo gegewel nihi topankite. Nige tage gegewel ginol yawiyawi nihi awaawaginol,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 o ebo gegewel ali guyau tokasiyebwa nihi pwamolol, o ebo gegewel anan getoga ona nihi baubaunan. Ge nige tage gegewel toto i baaba anan getoga elana wana baaba ana sapu nihi pasikal.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yaa nuwau nuku logasisi ge Yayaluwa Bwabwalena wana guyau bolo alaliya gaganina ge ali nuwatu bwabwatana nuku ahe.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.