1 Coríntios 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taliwau ge nuwau, valila no leta elana ku nel elau Yayaluwa Bwabwalena wana guyau kaiweliya, inoke sauga ya wami nel na lahe. He nuwau nuwamiu ni sapu kaiweliya.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ku atena te sauga komiu iyoho Yehoba nige ga ku aatena, gasisi etega i ahemiu inoke i pagegemiu ge ku kululuek gogoginol elal bolo nige yawaliliya i gagan.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Inoke yayaluwa ona ali getoga nuku atena. Nuku atena bubun te ebo gamagal etega Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana ni baaba, nige sauga etega Yeisu alana ni babaa sigasiga-an. Ge ebo gamagal etega ni ba, “Yeisu iya Babala,” he Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana te i baaba.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Yayaluwa Bwabwalena wana guyau ali getoga tomaha ge tomaha, yaa Yayaluwa Bwabwalena maisena ya.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tuwalali tomaha ge tomaha ta awaawaginol, yaa ta tuwalali Babala maisena ya elana.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tomaha ge tomaha wala gasisi tuwalali kaiwena, yaa Yehoba maisena ya, iya gegewela wala gasisi i pem tuwalali gegewena kaiweliya.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yehoba iya Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i pamasal kila maisena ge maisena eliyala ekelesiya bwalibwaligena ana labe kaiwena.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Yayaluwa Bwabwalena gamagal etega ana guyau i pek siba ana baaba ni baubaunan, ge Yayaluwa Bwabwalena maisena o gamagal etegana al ana guyau i pek ni baaba alona ge wana aatena.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Yayaluwa Bwabwalena maisena o gamagal etegana al i paabulilek Yehoba ginol bwabwatana etega ni ginol ni ola wana awanun, ge etegana al ana guyau i pek tokasiyebwa ali kasiyebwa tomaha ge tomaha ni pwamolol.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Yayaluwa Bwabwalena gasisi i pek gamagal etegana elana ginol yawiyawi ni awaawaginol, ge etegana ana guyau i pek ni palopisai, Yehoba wana baaba ni baubaunan. Gamagal etegana wana aatena i pek ge bosowaina guyau toto i neem Yayaluwa Bwabwalena elana ge toto i neem yayaluwa bibikel elal ali getoga ni atena. Gamagal etegana ana gu yau i pek anan getoga ni baubaunan, ge etegana al ana guyau i pek toto i baaba anan getoga elana wana baaba ana sapu ni pasikal.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 He Yayaluwa Bwabwalena maisena ya iya te ginol bolo ya gegewel i ginolil, ge i guyauan gamagalau tomaha ge tomaha elal i ola wana nuwatu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kila gamagal tuwala i maisena, yaa gabomwina hi gewi. Bwagana tuwala gabomwina hi gewi, hi tubwi inoke hi tabwa tuwala maisena ya. Inoke i ola al to, toabulilek ta gewi, yaa ta tubwi pamaisena ta tabwa Keliso tuwana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 He kila gegewela, ebo Yudiya o ebo nige Yudiya i oola, ebo totuwalali loloyowanil o ebo gamagalau sokasokalil, Yehoba i pababitaisola Yayaluwa Bwabwalena maisena elana ge ta tabwa tini maisena, ge gegewela Yehoba Yayaluwa Bwabwalena maisena elana i paimwila.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tuwala nige gabomwina maisena ya i oola, yaa hi gewi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ebo aen ni ba, “Kaiwena nau nige niman i oola, inoke nau nige tuwan gabomwina etega i oola,” he bwagana i ba ola o, yaa tunahot iya tuwan gabomwina etega.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ge ebo tanan ni ba, “Kaiwena nau nige matan i oola, inoke nau nige tuwan gabomwina etega i oola,” he bwagana i ba ola o, yaa tunahot iya tuwan gabomwina etega.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ebo tuwan gegewena ni ola matan, abwe ga ni ola ge baaba ni hago? Ebo tuwan gegewena ni ola tanan, abwe ga ni ola ge bwalen ni hago?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yaa age Yehoba tuwan gabomwina maisena ge maisena i telel i ola wana nuwatu.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ebo gegewel nihi ola tuwan gabomwina maisena, he nige tuwan ni gagan.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yaa age tuwan gabomwina hi gewi, yaa tuwan maisena ya.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nige bosowaina matan ni baek niman elana ni ba, “Nige am nuwanuwatu etega i gagan eliyau.” I ola al, nige bosowaina kaun ni baek aen elana ni ba, “Nige am nuwanuwatu etega i gagan eliyau.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nige i oola, kaiwena tuwala gabomwina bolo ta nuwatu tage nige hi gagasisi, nige bosowaina nihi kala.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 I ola al, tuwala gabomwina bolo ta nuwatu nige ali awa i wawaisi ta paiselal bubun, ge tuwala gabomwina bolo pulupuluwawena ta kausil bubun,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 yaa bolo nige pulupuluwawena i oola nige ta kakausil. Inoke tuwala gabomwina bolo nige ali tobal i bwabwaya ta matahikagil bubun. He Yehoba tuwala i ginol i ola to,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 inoke bahi tuwan gabomwina nihi mimiwaliwali, yaa nihi pelabalabaagil.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Inoke ebo gabom etega ni lomwan, gabom gegewel avaliya nihi lomwan toyawa. Ge ebo gabom etega ta tobalan, gabom gegewel nihi peyaliyaya-agil avaliya ana tobal kaiwena.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 He komiu te Keliso tuwana, inoke komiu maisena ge maisena iya tuwana gabomwina etega.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Ekelesiya gamwanaa Yehoba gabom maisena ge maisena iyaka i teli abaliyaa. Houwan gamagalau enuna i telel hi tabwa apostolo, labuina enuna hi tabwa palopitau ge wana baaba nihi baubaunan, etonina enuna nihi topankite, abwe al enuna ginol yawiyawi nihi awaawaginol, yaka abwe al enuna ali guyau tokasiyebwa nihi pwamolol, enuna gamagalau nihi label, enuna toekelesiya nihi nulil bubun, ge enuna anan getoga ona nihi baubaunan.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nige tage gegewel nihi tabwa apostolo. Nige tage gegewel nihi tabwa palopitau, o ebo gegewel nihi topankite. Nige tage gegewel ginol yawiyawi nihi awaawaginol,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 o ebo gegewel ali guyau tokasiyebwa nihi pwamolol, o ebo gegewel anan getoga ona nihi baubaunan. Ge nige tage gegewel toto i baaba anan getoga elana wana baaba ana sapu nihi pasikal.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Yaa nuwau nuku logasisi ge Yayaluwa Bwabwalena wana guyau bolo alaliya gaganina ge ali nuwatu bwabwatana nuku ahe.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.