Mateus 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am olo dimo Helote, Yudai komok suman bietabe. Yudia betano bibo niniino Betlehem bib ye Maliao Yesuse dofasobe. Omito awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo daniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 kil baaibo Mene mema dofaibe Yudai komok sum anamabe fab biene? E dofaibo dimo awitnino mako afoko tlebo da ye mawesota ni watenobta teta e niniino dobtouleb nom geta tlobobo gesiba
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 weng olo balianoa komok sume Helote wentenea e funanea Men ele damanea ne nemtlanea eta komok anemebo ge funanea e bobol temo usan kebanoa tosianabanoa eka Yelusalem bib sel isa i bobol temo tosianabenasobe.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 E Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum nganabenea tliba baabenea Hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae fab da dofanomabiobo genobione? gesea
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 i baabaniba Yudia betan olo bibo niniino Betlehem bib ye dofanomabiobe. Niminbabe, ni tekein kebuobe, sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Yudia betano Betlehem bib ye blib ibo, naka homonba otane ib bibo besa bibbabe. Niminbabe, naka make ib isak tem wato komok anea ne meletani Isleli kimanamabebo ge baa dolanebiobo
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 omito Helote awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo da tlibi ayok nganabenea tliba weng obianiba baabenea Awitnino fatnamin dim ota mawenota watenibta tlibe? ge baabesea i baabaniba Inamino dim otabo gesiba
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 e imin baabenea Ibo moniba Betlehem bibo unaibo men ele kla hembianiba atemaibo e niniino dobtouleb biniba te baatneibta nesak monita e niniino dobtouleb nano gese otane e dim baanea Monia ananano geneta baabesebe.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 I wenteniba deibaniba bebianiba temiba awitnino sino afoko tlebo sin ye mawenoa watemem watememniba tlibbuo imin mawesoa wateniba maki baabeniba Etemine! Awitnino imin mawenobo gesiba omsiletniba bebiba awitnino tenoa amo mene bio golim ut mawesoa
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 wateniba i bobol ayam funaniba kla seimbiniba
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 taniba am tamo Yesus esa e biemo Malia osa blib tam unaniba dlong dlong golbua daak toulaniba e niniino dobtouleb binib ole meen takan meen tem daako haniba tom ayamo, niniino gol osa eka at deno nama osa eka at den afeto tang ayam osa olubasiobe. O walonamino monio dot sumobe.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 I deibe moniba aala bliba Gode dam deib baabenea Ibo Helot esu deibo mo unaibe gene kesoa deibaniba deib afet deib bebib bita alim homono blimanota monibta ili bibam onsiobe.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Awitnino mito tekein kemin nakai inaniba ye uniba Sume abisake tenea Yosebe dam deib baabanea Helote mene ananang genea hembebo, hananeba men esa e awok osa dletneba moneba Isib ye bieb binia nema baabkenia Tele gesite gesea
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 — ausente —
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Awitnino mito tekein kemin nakai Helot esuo imino mo unim blimobe. I deib afet deib onsiba Helote wentenea Dim baatne unibbiobo genea alo sumo tliaubanoa e funanea Sino awitnino mito tekein kemin naka eli baatneniba Awitnin olo mawebuo bifolo asu blimanobo ge baatneibbiobo ge funane kesoa e awa genalin nakai baabenea Moniba Betlehem bib sel isa eka Betlehem bib gwab gwabo sel isa memei naka teni bifolo asu blimanyebo isa eka i abuk dleb tlemin isa alukum yem haaine gesea ina monsiobe.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 I inasibo sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae e niniino Yelemaiae weng olo baabanea dolanea baanea
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Nakaia unangai Yudai betano Lama bib ye memin weng osa halinin ans osa wentebiba eka Leselo molobseli i meleli dafao mebiba naka maki bobol ayamo omyom genabib otane i mo wentomabibbabe. I meleli blimaib kesota inabiobo ge baa dolanebuo
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Helote kaanea omito Sume Gode abisake tenea Yosebe Isib ye bianea aambio dam deib baabanea
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Kobo hananeba men esa e biem osa dletneba imin moneba Isleli betan one! Nakae men ele Ananano gabe nakae kaanebo ge baabasea
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Yosebe hananea men hatwali dletnea imin Isleli betan onsiobe.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ina otane e wentea i baaniba Helote miine Akeleas esak aalebe alango dokonea Yudia seli kima biebo gesiba Yosebe wentenea e Betlehem bib onamino tosiambea Gode imin dam deib baabaneta moneta Galili betano
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 bibo niniino Nasalet bib ye bisebe. E inaseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng sango baaniba
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.