Mateus 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am olo dimo Helote, Yudai komok suman bietabe. Yudia betano bibo niniino Betlehem bib ye Maliao Yesuse dofasobe. Omito awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo daniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 kil baaibo Mene mema dofaibe Yudai komok sum anamabe fab biene? E dofaibo dimo awitnino mako afoko tlebo da ye mawesota ni watenobta teta e niniino dobtouleb nom geta tlobobo gesiba
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 weng olo balianoa komok sume Helote wentenea e funanea Men ele damanea ne nemtlanea eta komok anemebo ge funanea e bobol temo usan kebanoa tosianabanoa eka Yelusalem bib sel isa i bobol temo tosianabenasobe.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 E Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum nganabenea tliba baabenea Hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae fab da dofanomabiobo genobione? gesea
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 i baabaniba Yudia betan olo bibo niniino Betlehem bib ye dofanomabiobe. Niminbabe, ni tekein kebuobe, sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Yudia betano Betlehem bib ye blib ibo, naka homonba otane ib bibo besa bibbabe. Niminbabe, naka make ib isak tem wato komok anea ne meletani Isleli kimanamabebo ge baa dolanebiobo
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 omito Helote awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo da tlibi ayok nganabenea tliba weng obianiba baabenea Awitnino fatnamin dim ota mawenota watenibta tlibe? ge baabesea i baabaniba Inamino dim otabo gesiba
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 e imin baabenea Ibo moniba Betlehem bibo unaibo men ele kla hembianiba atemaibo e niniino dobtouleb biniba te baatneibta nesak monita e niniino dobtouleb nano gese otane e dim baanea Monia ananano geneta baabesebe.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 I wenteniba deibaniba bebianiba temiba awitnino sino afoko tlebo sin ye mawenoa watemem watememniba tlibbuo imin mawesoa wateniba maki baabeniba Etemine! Awitnino imin mawenobo gesiba omsiletniba bebiba awitnino tenoa amo mene bio golim ut mawesoa
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 wateniba i bobol ayam funaniba kla seimbiniba
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 taniba am tamo Yesus esa e biemo Malia osa blib tam unaniba dlong dlong golbua daak toulaniba e niniino dobtouleb binib ole meen takan meen tem daako haniba tom ayamo, niniino gol osa eka at deno nama osa eka at den afeto tang ayam osa olubasiobe. O walonamino monio dot sumobe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 I deibe moniba aala bliba Gode dam deib baabenea Ibo Helot esu deibo mo unaibe gene kesoa deibaniba deib afet deib bebib bita alim homono blimanota monibta ili bibam onsiobe.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Awitnino mito tekein kemin nakai inaniba ye uniba Sume abisake tenea Yosebe dam deib baabanea Helote mene ananang genea hembebo, hananeba men esa e awok osa dletneba moneba Isib ye bieb binia nema baabkenia Tele gesite gesea
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 — ausente —
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 — ausente —
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Awitnino mito tekein kemin nakai Helot esuo imino mo unim blimobe. I deib afet deib onsiba Helote wentenea Dim baatne unibbiobo genea alo sumo tliaubanoa e funanea Sino awitnino mito tekein kemin naka eli baatneniba Awitnin olo mawebuo bifolo asu blimanobo ge baatneibbiobo ge funane kesoa e awa genalin nakai baabenea Moniba Betlehem bib sel isa eka Betlehem bib gwab gwabo sel isa memei naka teni bifolo asu blimanyebo isa eka i abuk dleb tlemin isa alukum yem haaine gesea ina monsiobe.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 I inasibo sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae e niniino Yelemaiae weng olo baabanea dolanea baanea
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Nakaia unangai Yudai betano Lama bib ye memin weng osa halinin ans osa wentebiba eka Leselo molobseli i meleli dafao mebiba naka maki bobol ayamo omyom genabib otane i mo wentomabibbabe. I meleli blimaib kesota inabiobo ge baa dolanebuo
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Helote kaanea omito Sume Gode abisake tenea Yosebe Isib ye bianea aambio dam deib baabanea
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Kobo hananeba men esa e biem osa dletneba imin moneba Isleli betan one! Nakae men ele Ananano gabe nakae kaanebo ge baabasea
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yosebe hananea men hatwali dletnea imin Isleli betan onsiobe.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ina otane e wentea i baaniba Helote miine Akeleas esak aalebe alango dokonea Yudia seli kima biebo gesiba Yosebe wentenea e Betlehem bib onamino tosiambea Gode imin dam deib baabaneta moneta Galili betano
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 bibo niniino Nasalet bib ye bisebe. E inaseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng sango baaniba
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.