Mateus 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Felisiei mak isa eka Sadyusiei mak isa i funaniba Nibo Yesuse inabatemoba e weng ayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo ge fumbianiba teniba baabaniba Kobo okok sumo mo klaneba ni watem tekein kenoba keb titilo bain abilim da tlobe genomo gesiba
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesuse baabenea Kwinomo ibo baaniba Ban tomo fano olo bomanomo am ayam bomanamabobo genabiobe.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Eka boman tlam ole baaniba Iib dim uto mililanoa abile sok eito kinane yole memalo soko tlemabobo genabiobe. Ibo klul olo watemniba moton sambinabib otane inamin namino memalo tam tebu olo watemebibo o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ibo hengmino henga bianiba Gode kukubo mo wafu blibba ibo te baatneniba Ni okok sumo mo watemaobobo gabib otane ibo sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Yonae aningo amun tem wat bia amo asu blimanoa make dime imin fua dabaso inanea Gode nesa makob inatnenamabebe. Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobo ge baabenea deibe onsebe.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Am mak bomanoa Yesuse okok aleyemin nakai weseme obetniba aamuke welaniba watniba milim sin da wat unib otane i bleto oleb onamino dokobenoa deibo unibbua
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuse saa weng mako baabenea Ibo Felisie isa eka Sadyusi isa i bleto sitanamino niniino yiso klaine ge baabeseo
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 e wengo mitmakamo makob Felisie isa Sadyusi isa i kukub misiamo na met na met bebib ota baabene otane e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keniba i sinwalo baasese bianiba teka bianiba baaniba Bleto deibo tlobbio yota baabenebo gabiba
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea imin baabenea Ibo nimin kenibta ib sinwalo obianibta Nibo bleto blimobo gabibe? Ibo ib bainobo galino mo sbal maim blimobe.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ibo sma tekein keim blim bliobe. Ne bleto 5 o olonia hania nakai 5,000 i kikibeia doweibbu otane i alukumo mo doweim blimobe. I unan deniba imen homono imin olaiba ibo oloniba tlit meen temo baibbu otane ibo olo mo fumbibbabe.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Eka bleto 7 o olo hania nakai 4,000 i kikibeia unam biniba atosino olaiba ibo oloniba tlit meeno temo imin baibbio yosa ibo mo fumbibbabe. Ib bleto blim otane ne bleto oyenamin titilsabe. Ne weng ele oyebi olo bleto wengbabe.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ne bleto wengo baabei olo mitmakamo inaminobe. Felisie isa Sadyusi isa i inamin namin kukubo aleyebibo klaine genita o saa wengo baabei otane ibo tob tlim biobo gesea
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 i wenteniba tekein keniba e weng ele baabene olo Bleto sitanamino wengo mo baabeim blimobo e Felisie isa Sadyusi isa i inamin namin kukubo aleyebib ota klaine geneta baabenebo gesiobe.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuse monea bibo niniino Sisalia Filibai bibo kikib ye unanea e okok aleyemin nakai baabenea Nakaia unangai Abilim Da Tlemin Naka ne wanetabo ge one binabibe? gesea
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 i baabaniba Maki oke bianiba E Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Yelemaia eta bleka Gode weng omkeimalin naka mak etase makobo gesib bliobo gesiba
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 e baabenea Ibmal ole ne wanetabo gabibe? gesea
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabe. Gode amit afen binabe miin kebtabo gesea
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesuse baabanea Saimono, Yonae miin kobo ne seinkebibe. Dabalim nakai ne weng sang olo mo alebkeim blimobe. Ne Aye abilim ut bieta weng olo alebkenebe.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ne kobo Fita ge nganabkei olo mitmakamo tomobe. Nakai amo genoma bianiba dabalo hakenaniba amuno olabbaniba tomo beboniba geib biamo mo fibamobabe. Sbal manamabobe. Kebsa makob tomo ulabobe. Kobo ne meletani ne bainobo gabibi daabeneba sbal manomabiobe. Aseinin bibo titilo ne meletani mo dlabbunomobabe.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ne titilo omklamabio makob Gode kimanin bibo kie tobklamabibe. Kobo dabalim olo inamin namin kukub misiamo tlemo Tolobo geneb biamo God esa inanea abilim uto kukub misiam olo Tolobo genamabebe. Eka kobo dabalim olo inamin namin kukub ayamo tlemo Ae ayamobo geneb biamo God esa inanea abilim uto kukub ayam olo Ae ayamobo genamabebo ge baabanea
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yesuse wengo blimanoa omito e okok aleyemin nakai baabenea Ibo naka maki mo baabenibta Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge baabenimibe ge baabesebe.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Amo yo olo dim ota Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ne watnia Yelusalem bib wat unamio komokwal isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa enin sumo omneniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe. Sino e weng olo mo baabeim blimobe. E weng olo nena ye baabesebe.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Fitae wentenea Yesuse debeb tanea sesa tam unanea sbal weng baabanea Sum kobo kukub olo keb dimo mo tam tlamone! Gode Tolobo geneko gesea
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesuse deskinanea Fitae baabanea Gululam kobo deitne one, ne mo watamebe! Keb bobol tem funin olo Gode bobol tem funinbabe. Nakai bobol tem funin ota funanebta obeobo ge baabasebe.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakai wanita ne beketne nom gib mole i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafu nine!
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba mo bainobo geim blim bianiba i kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe. I inamin namino dloniba i afen smike amit nine waloniba dobonamino blimobe.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Abilim Da Tlemin Naka ne abiseli dlonia eka ne Aye titilo ayal inamin einobuo omonania dleb tenia nakaia unangai kukubo dabalim olo nabinib biamo molo yang kebenamabibe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ne weng ele baabenamabi olo kla funaine! Naka maki memalo dabalim olo blibi mo kaaim blim bliba Abilim Da Tlemin Naka ne komok sum aia natenibta mit kaanomabiobo ge baabesebe.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.