Mateus 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Felisiei mak isa eka Sadyusiei mak isa i funaniba Nibo Yesuse inabatemoba e weng ayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo ge fumbianiba teniba baabaniba Kobo okok sumo mo klaneba ni watem tekein kenoba keb titilo bain abilim da tlobe genomo gesiba
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesuse baabenea Kwinomo ibo baaniba Ban tomo fano olo bomanomo am ayam bomanamabobo genabiobe.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Eka boman tlam ole baaniba Iib dim uto mililanoa abile sok eito kinane yole memalo soko tlemabobo genabiobe. Ibo klul olo watemniba moton sambinabib otane inamin namino memalo tam tebu olo watemebibo o mitmakamo mo tekein kebibbabe.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ibo hengmino henga bianiba Gode kukubo mo wafu blibba ibo te baatneniba Ni okok sumo mo watemaobobo gabib otane ibo sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae Yonae okok sumo olokiem alebanebio yota funaine! Yonae aningo amun tem wat bia amo asu blimanoa make dime imin fua dabaso inanea Gode nesa makob inatnenamabebe. Gode inanea klanea ibo watemomabiobe. Okok sumo afeto blimobo ge baabenea deibe onsebe.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Am mak bomanoa Yesuse okok aleyemin nakai weseme obetniba aamuke welaniba watniba milim sin da wat unib otane i bleto oleb onamino dokobenoa deibo unibbua
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesuse saa weng mako baabenea Ibo Felisie isa eka Sadyusi isa i bleto sitanamino niniino yiso klaine ge baabeseo
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 e wengo mitmakamo makob Felisie isa Sadyusi isa i kukub misiamo na met na met bebib ota baabene otane e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keniba i sinwalo baasese bianiba teka bianiba baaniba Bleto deibo tlobbio yota baabenebo gabiba
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea imin baabenea Ibo nimin kenibta ib sinwalo obianibta Nibo bleto blimobo gabibe? Ibo ib bainobo galino mo sbal maim blimobe.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ibo sma tekein keim blim bliobe. Ne bleto 5 o olonia hania nakai 5,000 i kikibeia doweibbu otane i alukumo mo doweim blimobe. I unan deniba imen homono imin olaiba ibo oloniba tlit meen temo baibbu otane ibo olo mo fumbibbabe.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Eka bleto 7 o olo hania nakai 4,000 i kikibeia unam biniba atosino olaiba ibo oloniba tlit meeno temo imin baibbio yosa ibo mo fumbibbabe. Ib bleto blim otane ne bleto oyenamin titilsabe. Ne weng ele oyebi olo bleto wengbabe.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ne bleto wengo baabei olo mitmakamo inaminobe. Felisie isa Sadyusi isa i inamin namin kukubo aleyebibo klaine genita o saa wengo baabei otane ibo tob tlim biobo gesea
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 i wenteniba tekein keniba e weng ele baabene olo Bleto sitanamino wengo mo baabeim blimobo e Felisie isa Sadyusi isa i inamin namin kukubo aleyebib ota klaine geneta baabenebo gesiobe.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesuse monea bibo niniino Sisalia Filibai bibo kikib ye unanea e okok aleyemin nakai baabenea Nakaia unangai Abilim Da Tlemin Naka ne wanetabo ge one binabibe? gesea
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 i baabaniba Maki oke bianiba E Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Yelemaia eta bleka Gode weng omkeimalin naka mak etase makobo gesib bliobo gesiba
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 e baabenea Ibmal ole ne wanetabo gabibe? gesea
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabe. Gode amit afen binabe miin kebtabo gesea
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuse baabanea Saimono, Yonae miin kobo ne seinkebibe. Dabalim nakai ne weng sang olo mo alebkeim blimobe. Ne Aye abilim ut bieta weng olo alebkenebe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ne kobo Fita ge nganabkei olo mitmakamo tomobe. Nakai amo genoma bianiba dabalo hakenaniba amuno olabbaniba tomo beboniba geib biamo mo fibamobabe. Sbal manamabobe. Kebsa makob tomo ulabobe. Kobo ne meletani ne bainobo gabibi daabeneba sbal manomabiobe. Aseinin bibo titilo ne meletani mo dlabbunomobabe.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ne titilo omklamabio makob Gode kimanin bibo kie tobklamabibe. Kobo dabalim olo inamin namin kukub misiamo tlemo Tolobo geneb biamo God esa inanea abilim uto kukub misiam olo Tolobo genamabebe. Eka kobo dabalim olo inamin namin kukub ayamo tlemo Ae ayamobo geneb biamo God esa inanea abilim uto kukub ayam olo Ae ayamobo genamabebo ge baabanea
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesuse wengo blimanoa omito e okok aleyemin nakai baabenea Ibo naka maki mo baabenibta Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge baabenimibe ge baabesebe.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Amo yo olo dim ota Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ne watnia Yelusalem bib wat unamio komokwal isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa enin sumo omneniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe. Sino e weng olo mo baabeim blimobe. E weng olo nena ye baabesebe.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Fitae wentenea Yesuse debeb tanea sesa tam unanea sbal weng baabanea Sum kobo kukub olo keb dimo mo tam tlamone! Gode Tolobo geneko gesea
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesuse deskinanea Fitae baabanea Gululam kobo deitne one, ne mo watamebe! Keb bobol tem funin olo Gode bobol tem funinbabe. Nakai bobol tem funin ota funanebta obeobo ge baabasebe.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakai wanita ne beketne nom gib mole i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafu nine!
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Eka nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namino deibonimib nakai afen smiko amit namabobe.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba mo bainobo geim blim bianiba i kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe. I inamin namino dloniba i afen smike amit nine waloniba dobonamino blimobe.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Abilim Da Tlemin Naka ne abiseli dlonia eka ne Aye titilo ayal inamin einobuo omonania dleb tenia nakaia unangai kukubo dabalim olo nabinib biamo molo yang kebenamabibe.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ne weng ele baabenamabi olo kla funaine! Naka maki memalo dabalim olo blibi mo kaaim blim bliba Abilim Da Tlemin Naka ne komok sum aia natenibta mit kaanomabiobo ge baabesebe.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.