Marcos 6
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse bib olo deibonea monea ele bibam unang genea unea e okok aleyemin nakai bekeba onsiobe.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 E inanea monea ele bibam ye bia Gode singkalin am bomanoa tanea Gode am tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka homon unang homoni e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele weng olo fatda omeb tlene? E tekein kemin sum olole fatda tekein ke tlene? Waneta e titilo omaleta okok sum olo klamene?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Naka ele ni tekein kebuobo, e am genalin nakabo, Maliao miin etabo, Yems esa Yosis esa Yudas esa eka Saimon esa i hek etabo, e nengwal isa ele bliobo ge baaniba dobsuananiba e wengo mo wentubaim blim deibasiobe.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 I inahamsiba Yesuse baabenea Bib mak bib mak seli Gode weng omkeimalin nakai kla gobe bianiba i wengo kla wenteyebib otane ili bibam sel isa eka ili dabua tlemin isa eka ili meletan isa ile i mo gobe bianibta i wengo kla wenteyebibbabo ge baabesebe.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 E bibam seli mo bainobo geim blim kesoa e okok sumo ele bibamo mo klaim blimobe. E besa nakaia unangai elekiem olokiemi gembib biamo ita kweile tofubenea klaye binebiobe.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Nakaia unangai mo bainobo geim blim blib kesoa e bobolo usan kehabua fumbianea I fatnanibta inabibe ge fumbianea ele bibo deibonea monea bib mak bib mako meb meb ye bio yota haabianea Gode wengo omkayebisebe.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesuse e okok aleyemin nakai Dlaia moniba bib mak bib mako haabianiba hob misiami fotebenamine genea nganabenea te misiba hob misiami fotebenamin titilo omyenea baabenea
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ibo fong ota tebeletnibta unine! Eka inamin namin afet osa eka imen osa eka meen osa eka moni osa mo oleb unaibe!
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Skil otabbumin ota otabba unine! Eka youmo dlusa unomabib otane mako mo dleb unaibe ge baabenea nakai asuke dlanea bib mak on bib mak on bliba
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 baabenea Ibo moniba bib mako unaniba amo temo tam unaibo ming yo olo tem ota bianiba aalande deibo watwat haabianibte!
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli mo dleb tamniba am tam daim blim keniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine ge baabenea
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 dlanea i Gode wengo ometniba moniba bib mak bib mako haabianiba naka mak unang maki omkaye bianiba baabeniba Ib bobol temo deskinaniba omoniba Gode omaline ge oye bianiba
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 eka hob misiami fotebenaye bianiba eka gembib biamo naka unangi wel aayo tang kunin ayamo oloniba i gabamon dimo alibeniba klaubeiba ayam an biam bliba okok kebinibbiobe.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Amo yo dimo Yesuse okoko nabeo weng sango bib mak bib mako alukum onon tlanoa balianoa wenteniba tekein ke tlanabiba eka Yudai komok sume Helot esa wentenanabea naka mak unang maki obianiba Yone aa fuayemin nakae sino anaiba kaanebuo memalo imin hanane kesoa e titil omonea okok sumo sino ni mo watemim blimo klabea ni watemebuobo gesib
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 eka maki baaniba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya eta imin hana tebiebo gesib eka maki baaniba E Gode weng omkeimalin nakabo, e makob sinanggwano Gode wengo omkeima binebio etabo gesib namsiba
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Helote Yesuse weng sango wentenea baanea Sino ne awa genalin nakae dabaia monea Yone gabame waisanea kaanebu eta memalo imin hana bianeta okok kebebo ge baasebe.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Helodiaso dobsuananoa ananang genamsoa Helote tolobo gesebe.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Niminbabe, Helote tekein kenea Yone naka kiningobe. E bobol tem funino ayam kesoa e Yone tolo tosiananea tolobo genebua kima bianea e wengo wentenea e bobol asusu fumbianea E wengo fatnamine? gabianea e bobol temo ilum omfubabio otane e Yone wengo kla wentehamonsebe.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Helodiaso Yone deibanobua sinanoa Helote e biemo dobmikinobuo amo tlo kesoa naka sum sumi e okoko daaha binabib isa eka awa genalin nakai komokwal isa eka Galili seli naka gang isa baabenea Ibo tliba falo ga dowonomo ge baabene kesoa Helodiaso funanoa I imeno unalaib dimo Yone anaine ge funanabua
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 i dli tete tlaniba imeno unalib dim ole Helodiaso moono tamnoa biin tam unanoa komokwali imen wembibi kin dim ye biin tla blanhasoa Helot esa e bekeb isa kla goboniba komok sume Helote unang sou olo baaboneo Obo nimin dlang genebte? Obo inamin namino dlano gabeb biamo baatnenebta ne doklano ge baabonea
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 e Gode niniino taisanea baabonea Obo baaneba Kobo inamin namino donene genemebo ne doklamabibe. Obo ne baatneneba Kobo inamin namino kima biebo atosino mo waneba kimanano geneb mole waklamabibo gesea
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 unang sou olo wentenoa tamnoa awok osu tam unanoa baabonoa Ne fatnamin ota mo baabaita doneke? gesoa awoko baabonoa Obo taneba Helote baabaneba Yone aa fuayemin nakae gabam eta waisa ofutneneta obutne tele ge baabosoa moono wentenoa hebmamsab imin tamnoa komok sume
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Helot esu tam unanoa baabanoa Kobo memale Yone gabame waisaneba flet kwame tem daak ofaneba obutne tele ge baabasobe. O funanoa Ne Yone gabame atemnita bain kaanebe genano genota weng olo Helote inangge baabasobe.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 E wentenea e bobolo ilum omfubano otane e Gode niniino taisanea naka maki e temna imeno wembibi i kin dimo baabonea Ne inamin namino doklamabibo ge baabone kesoa e unang sou olo wengo mo ombiabueim blimobe.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 E wentenea awa genalin naka make baabanea Kobo moneba Yone gabame waisa obeb tele ge baabanea dabanea monea klabut am unanea Yone gabame waisa obonea
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 flet kwame tem daak ofakanea obeb tenea unang sou olo obuensea eka unang sou osak obeb tamnoa awoko obuensobe.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 I inaniba Yone gabame waisaiba e okok aleyemin nakai wenteniba teniba dame debeb moniba dofaibbiobe.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesuse okok dlasanin nakai dlanea unibbuei imin teniba Yesus esu ele tlaniba i okoko nabianiba Gode wengo nakaia unangai omkayebi tlibo wengo Yesuse baabasiobe.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nakaia unangai homoni unebe tlebe bliba daaye bianea Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i imeno mo dowonomabibba kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo hebkeiba nibo monoba naka blim ibuantem ye unanoba ibo sinaibte ge baabe dletnea
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 i weseme obetniba moniba naka blim ibuantem ye unib
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 otane naka homon unang homoni yatemiba i unib kesoa yatemniba nakaia unangai bib sum sumo blibi alukum dalo obetniba Yesuse mema weseme tem bebea ita sin gaisaniba moniba ibuantem ye bebiba
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesuse weseme obeb watnea ken wat obanea daak tlanea temea naka homon unang homoni teniba waisa blib kesoa yatenea kla dohalilanea funanea I makob eil sibsibi i kimanini blim bliba nabinabibi ulabobo genea e Gode weng homono omkaye monsebe.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 E inayebea afoko dawabbanoa e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Betan olo naka blim kesoa afoko dawabbanang gobo
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 kobo nakaia unangai dlaneba moniba bib gwab gwabo meb meb ele buo olo imeno mo walo doweine gesiba
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine gesea e okok aleyemin nakai baaibo Kobo fumbebo ni K200 o fatda olonobta imeno walonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesuse baabenea Ib bleto fatnamin olaibbione? Moniba watemine gesea i moniba watemniba baaibo Blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananobbiobo gesiba
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesuse blet gwabo 5 o olonea eka aningi asuei olonanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea blete sin obo hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeib ole eka aning asu osak olo hanea oya olo kikibenasiba
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 unam biniba matwayensoa
42 Todos comeram à vontade,
43 atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nakai imeno yo dowonsibi 5,000 obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gangi ilita kieibbiobe.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo weseme obetniba sin watniba aamuke milim Betsaida bib emwale waitneine ge baabenea dlanea uniba deibenea
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 e elekiem bianea nakaia unangai dlane onon tlaiba deibenea e utnea amgolim ut bianea beten kebea
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 kwinota Yesuse okok aleyemin naka ile weseme obetniba watniba aamuke isak mimiabe watye bebiba eka Yesus ele elekiem amgolim ut beten kebinea daakenea ninin dim ele mabianea
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 temea e okok aleyemin nakai glole sume tenea fube dletnea alang tla unebea bumolok bianiba walbibiba amo ye bomanang genoa bing geno kesoa yatemnea aalang dim wat mama metnea gaise unang genamsea
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 e okok aleyemin nakai temiba e aalang dim wat mama tla monang genabe kesoa ateniba funaniba Winiminobo geniba kla tosiam bianiba ngansiba
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yesuse hebmamsab baabenea Ibo ib bobol temo mo dlou uneyebota tosianimibe! Netabo genea
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 daaknea weseme tem daak tounabea glole desea e okok aleyemin nakai ateniba dlou onsiobe.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Niminbabe, i Yesuse bleto 5 o nakaia unangai homoni oya doweibso e titil olo o bobolo mo funaim blimobe. I tobtlim bianibtabe.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 I inaniba weseme obetniba aamuke yalaniba watniba Genesalet betan wat unaniba weseme ye obginabiba
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 nakaia unangai hebmamsab Yesuse atem tekein keniba
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 nakai blu blu moniba betano yo bib mak bib mako alukum onon tlaniba baaiba Nakaia unangai gembibi glouto gena dletniba tlebianiba naka mak unang maki deib ye biaibo dlo baabeniba Yesuse fab biene? geiba i baaniba E bibo yota biebo genimibo wenteniba dleb motem dleb motem bianiba
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 eka Yesuse monea bib sum osa eka bib gwab osa eka alukum bib mak betan mak yosa haanemeo i gembib naka unangi ge dleb moniba e bibo tlamabe unamabe ye doka bianiba baabaniba Kobo ginin gami deibeneba i kweilo keb youme ken eta melebaniba i ginino ayamu benoko gesiba e deibenea i inaniba e youme melebaibi ginino alukum ayamu besobe.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.