Marcos 6
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Yesuse bib olo deibonea monea ele bibam unang genea unea e okok aleyemin nakai bekeba onsiobe.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 E inanea monea ele bibam ye bia Gode singkalin am bomanoa tanea Gode am tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka homon unang homoni e wengo wenteniba dlou unaniba baaniba Naka ele weng olo fatda omeb tlene? E tekein kemin sum olole fatda tekein ke tlene? Waneta e titilo omaleta okok sum olo klamene?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Naka ele ni tekein kebuobo, e am genalin nakabo, Maliao miin etabo, Yems esa Yosis esa Yudas esa eka Saimon esa i hek etabo, e nengwal isa ele bliobo ge baaniba dobsuananiba e wengo mo wentubaim blim deibasiobe.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 I inahamsiba Yesuse baabenea Bib mak bib mak seli Gode weng omkeimalin nakai kla gobe bianiba i wengo kla wenteyebib otane ili bibam sel isa eka ili dabua tlemin isa eka ili meletan isa ile i mo gobe bianibta i wengo kla wenteyebibbabo ge baabesebe.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 E bibam seli mo bainobo geim blim kesoa e okok sumo ele bibamo mo klaim blimobe. E besa nakaia unangai elekiem olokiemi gembib biamo ita kweile tofubenea klaye binebiobe.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nakaia unangai mo bainobo geim blim blib kesoa e bobolo usan kehabua fumbianea I fatnanibta inabibe ge fumbianea ele bibo deibonea monea bib mak bib mako meb meb ye bio yota haabianea Gode wengo omkayebisebe.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesuse e okok aleyemin nakai Dlaia moniba bib mak bib mako haabianiba hob misiami fotebenamine genea nganabenea te misiba hob misiami fotebenamin titilo omyenea baabenea
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ibo fong ota tebeletnibta unine! Eka inamin namin afet osa eka imen osa eka meen osa eka moni osa mo oleb unaibe!
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Skil otabbumin ota otabba unine! Eka youmo dlusa unomabib otane mako mo dleb unaibe ge baabenea nakai asuke dlanea bib mak on bib mak on bliba
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 baabenea Ibo moniba bib mako unaniba amo temo tam unaibo ming yo olo tem ota bianiba aalande deibo watwat haabianibte!
10 E recomendou-lhes:
11 Eka ibo moniba bib mak ye temiba bibam seli mo dleb tamniba am tam daim blim keniba eka ib weng osa mo wentubeim blim keib mole ibo bib olo deiboniba ib skilono dabalo glitaniba deibe uniba i yateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine ge baabenea
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 dlanea i Gode wengo ometniba moniba bib mak bib mako haabianiba naka mak unang maki omkaye bianiba baabeniba Ib bobol temo deskinaniba omoniba Gode omaline ge oye bianiba
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 eka hob misiami fotebenaye bianiba eka gembib biamo naka unangi wel aayo tang kunin ayamo oloniba i gabamon dimo alibeniba klaubeiba ayam an biam bliba okok kebinibbiobe.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Amo yo dimo Yesuse okoko nabeo weng sango bib mak bib mako alukum onon tlanoa balianoa wenteniba tekein ke tlanabiba eka Yudai komok sume Helot esa wentenanabea naka mak unang maki obianiba Yone aa fuayemin nakae sino anaiba kaanebuo memalo imin hanane kesoa e titil omonea okok sumo sino ni mo watemim blimo klabea ni watemebuobo gesib
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 eka maki baaniba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya eta imin hana tebiebo gesib eka maki baaniba E Gode weng omkeimalin nakabo, e makob sinanggwano Gode wengo omkeima binebio etabo gesib namsiba
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Helote Yesuse weng sango wentenea baanea Sino ne awa genalin nakae dabaia monea Yone gabame waisanea kaanebu eta memalo imin hana bianeta okok kebebo ge baasebe.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Helodiaso dobsuananoa ananang genamsoa Helote tolobo gesebe.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Niminbabe, Helote tekein kenea Yone naka kiningobe. E bobol tem funino ayam kesoa e Yone tolo tosiananea tolobo genebua kima bianea e wengo wentenea e bobol asusu fumbianea E wengo fatnamine? gabianea e bobol temo ilum omfubabio otane e Yone wengo kla wentehamonsebe.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Helodiaso Yone deibanobua sinanoa Helote e biemo dobmikinobuo amo tlo kesoa naka sum sumi e okoko daaha binabib isa eka awa genalin nakai komokwal isa eka Galili seli naka gang isa baabenea Ibo tliba falo ga dowonomo ge baabene kesoa Helodiaso funanoa I imeno unalaib dimo Yone anaine ge funanabua
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 i dli tete tlaniba imeno unalib dim ole Helodiaso moono tamnoa biin tam unanoa komokwali imen wembibi kin dim ye biin tla blanhasoa Helot esa e bekeb isa kla goboniba komok sume Helote unang sou olo baaboneo Obo nimin dlang genebte? Obo inamin namino dlano gabeb biamo baatnenebta ne doklano ge baabonea
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 e Gode niniino taisanea baabonea Obo baaneba Kobo inamin namino donene genemebo ne doklamabibe. Obo ne baatneneba Kobo inamin namino kima biebo atosino mo waneba kimanano geneb mole waklamabibo gesea
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 unang sou olo wentenoa tamnoa awok osu tam unanoa baabonoa Ne fatnamin ota mo baabaita doneke? gesoa awoko baabonoa Obo taneba Helote baabaneba Yone aa fuayemin nakae gabam eta waisa ofutneneta obutne tele ge baabosoa moono wentenoa hebmamsab imin tamnoa komok sume
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Helot esu tam unanoa baabanoa Kobo memale Yone gabame waisaneba flet kwame tem daak ofaneba obutne tele ge baabasobe. O funanoa Ne Yone gabame atemnita bain kaanebe genano genota weng olo Helote inangge baabasobe.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 E wentenea e bobolo ilum omfubano otane e Gode niniino taisanea naka maki e temna imeno wembibi i kin dimo baabonea Ne inamin namino doklamabibo ge baabone kesoa e unang sou olo wengo mo ombiabueim blimobe.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 E wentenea awa genalin naka make baabanea Kobo moneba Yone gabame waisa obeb tele ge baabanea dabanea monea klabut am unanea Yone gabame waisa obonea
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 flet kwame tem daak ofakanea obeb tenea unang sou olo obuensea eka unang sou osak obeb tamnoa awoko obuensobe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 I inaniba Yone gabame waisaiba e okok aleyemin nakai wenteniba teniba dame debeb moniba dofaibbiobe.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesuse okok dlasanin nakai dlanea unibbuei imin teniba Yesus esu ele tlaniba i okoko nabianiba Gode wengo nakaia unangai omkayebi tlibo wengo Yesuse baabasiobe.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nakaia unangai homoni unebe tlebe bliba daaye bianea Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i imeno mo dowonomabibba kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo hebkeiba nibo monoba naka blim ibuantem ye unanoba ibo sinaibte ge baabe dletnea
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 i weseme obetniba moniba naka blim ibuantem ye unib
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 otane naka homon unang homoni yatemiba i unib kesoa yatemniba nakaia unangai bib sum sumo blibi alukum dalo obetniba Yesuse mema weseme tem bebea ita sin gaisaniba moniba ibuantem ye bebiba
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesuse weseme obeb watnea ken wat obanea daak tlanea temea naka homon unang homoni teniba waisa blib kesoa yatenea kla dohalilanea funanea I makob eil sibsibi i kimanini blim bliba nabinabibi ulabobo genea e Gode weng homono omkaye monsebe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 E inayebea afoko dawabbanoa e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Betan olo naka blim kesoa afoko dawabbanang gobo
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 kobo nakaia unangai dlaneba moniba bib gwab gwabo meb meb ele buo olo imeno mo walo doweine gesiba
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesuse baabenea Ibo i mo dlaiba unaibe! Ibmaye imeno oyine gesea e okok aleyemin nakai baaibo Kobo fumbebo ni K200 o fatda olonobta imeno walonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesuse baabenea Ib bleto fatnamin olaibbione? Moniba watemine gesea i moniba watemniba baaibo Blet gwabo 5 olanoba eka aningi asu olananobbiobo gesiba
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuse blet gwabo 5 o olonea eka aningi asuei olonanea wafu bianea abilim ut teme bianea Gode gangobo genea blete sin obo hanea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeib ole eka aning asu osak olo hanea oya olo kikibenasiba
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 unam biniba matwayensoa
42 Todos comeram e se fartaram,
43 atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 12 o tem daak basiobe.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nakai imeno yo dowonsibi 5,000 obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gangi ilita kieibbiobe.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Omito Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo weseme obetniba sin watniba aamuke milim Betsaida bib emwale waitneine ge baabenea dlanea uniba deibenea
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 e elekiem bianea nakaia unangai dlane onon tlaiba deibenea e utnea amgolim ut bianea beten kebea
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 kwinota Yesuse okok aleyemin naka ile weseme obetniba watniba aamuke isak mimiabe watye bebiba eka Yesus ele elekiem amgolim ut beten kebinea daakenea ninin dim ele mabianea
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 temea e okok aleyemin nakai glole sume tenea fube dletnea alang tla unebea bumolok bianiba walbibiba amo ye bomanang genoa bing geno kesoa yatemnea aalang dim wat mama metnea gaise unang genamsea
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 e okok aleyemin nakai temiba e aalang dim wat mama tla monang genabe kesoa ateniba funaniba Winiminobo geniba kla tosiam bianiba ngansiba
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yesuse hebmamsab baabenea Ibo ib bobol temo mo dlou uneyebota tosianimibe! Netabo genea
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 daaknea weseme tem daak tounabea glole desea e okok aleyemin nakai ateniba dlou onsiobe.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Niminbabe, i Yesuse bleto 5 o nakaia unangai homoni oya doweibso e titil olo o bobolo mo funaim blimobe. I tobtlim bianibtabe.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 I inaniba weseme obetniba aamuke yalaniba watniba Genesalet betan wat unaniba weseme ye obginabiba
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 nakaia unangai hebmamsab Yesuse atem tekein keniba
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 nakai blu blu moniba betano yo bib mak bib mako alukum onon tlaniba baaiba Nakaia unangai gembibi glouto gena dletniba tlebianiba naka mak unang maki deib ye biaibo dlo baabeniba Yesuse fab biene? geiba i baaniba E bibo yota biebo genimibo wenteniba dleb motem dleb motem bianiba
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 eka Yesuse monea bib sum osa eka bib gwab osa eka alukum bib mak betan mak yosa haanemeo i gembib naka unangi ge dleb moniba e bibo tlamabe unamabe ye doka bianiba baabaniba Kobo ginin gami deibeneba i kweilo keb youme ken eta melebaniba i ginino ayamu benoko gesiba e deibenea i inaniba e youme melebaibi ginino alukum ayamu besobe.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.