Marcos 2
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse inanea naka blim ibuantem ye bia am mako ye blimanoa imin tenea Kabaneam bib ele tlea
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 nakaia unangai homoni wentiba Yesuse imin tenea ele bib tlebo gesiba wenteniba dli tete bianiba Yesuse amo diniba tam teniba amit osa din bliba Gode wengo omkayebea
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 eka nakai asuke asuke nai naka make skila kweilao dimilu banobua atge debeb tetemiba
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 nakaia unangai amo diniba biin deibo walo bliba i debeb taniba Yesus esu tam onamino tobtlin halib kesoa deiboniba debeb utniba amanalim ut unaniba Yesuse ele bie ut ye amano holo kenaniba naka ele glout baka sa da afu daba daba bliba daaknea Yesuse bie daak temsea
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesuse i bainobo galino watemubenea skil misiam ele baabanea Ne miino ne keb hengmino omtlabkeiobo ge baabasea
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 hekmel weng tekein kemin naka maki ye toula blibi wenteniba funaniba
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Naka ele fatnamin naka bianeta Ne keb hengmino omtlabkeiobo gabene? E weng olo misiamobo, nakai naka maki hengmino omtlabenamino blimobo, Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge funsiba
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kene kesoa baabenea Ibo nimin kenibta inangge fumbibe? Ib bobol tem funin olo misiamobe.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibba otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe. Ina otane ne fumbio ibo tekein keine!
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Abilim Da Tlemin Naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 e skil misiame baabanea Ne baabkenamabibo, kobo hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one ge baabasea
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 e inanea naka homon unang homoni kin dim ye hananea e glouto ometnea unea nakaia unangai ateniba dlou unaniba Gode niniino dobtouleb bianiba obianiba ni inamin kukubo sino mo watemin blimobo ge omonsiobe.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesuse imin aamuke ken tla metemea nakaia unangai homoni ye tetemsiba Gode wengo omkaye binea
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 metemea Alfiase miine Libaie takis moni bokalin am tam toumbianea monio bokabe kesoa atemnea baabanea Kobo ne beketne nale gesea e hananea okok olo deibonea Yesuse bekeba onsebe.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesuse inanea Libaie dab moniba Libaie am ye bebiba takis moni bokalin naka homon isa eka naka homoni hengmin afeto nabianiba Yesuse bekeba haablib isa eka Yesuse okok aleyemin naka isa i alukum Libaie am ye mibianiba imeno unan monsiobe.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Felisiei maki hekmel wengo kla tekein kebiobe. I Yesuse atemiba takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa bakanea imeno wembe kesoa atemniba e okok aleyemin nakai baabeniba E fatnaneta takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa i imeno baka wembene? gesiba
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo gembib ita monibta dokta isuo unaibobo, ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabo, ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobo ge baabesebe.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yone aa fuayemin nakae e okok aleyemin naka isa eka Felisiei okok aleyemin naka isa i Gode niniino dobtouleb nom gaibo i imeno mo wembinabibbabe. I hala bianiba Gode beten keha binabib kesoa am mak bomanoa naka maki teniba Yesus esu ele tlaniba baabaniba Yone okok aleyemin naka isa eka Felisiei okok aleyemin naka isa i imeno hala blib otane keb okok aleyemin naka ile fatnanibta imeno mo halaim blim blibe? gesiba
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i imeno halanomabiba bleka? Yeye alelo omamabe nakae tena biaibo i imeno mo halanimibbabe. I seimbianiba wembiam biniba
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabenea
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 eka saa weng mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibe! Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe. Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabo ge baabesebe. Yesuse weng sang olo mitmakamo sin kukubo mo omo mema kukubo mo omo nata kwekonimibe geneta baabesebe.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unan bebiba
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Felisiei yatemniba Yesuse baabaniba Nimin kenibta keb okok aleyemin nakai inabibe?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 I nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane i wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo gesiba
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. O dimo Abaiatae Gode amo kimanin nakai komok sum an bia Debit esa eka e meletan isa imen teb yemsoa Debite tanea Gode am sumo tem tam temea Abaiatae bleto Gode heitdaha bianiba toubibo olalea dowonea eka atosino e meletani oya dowonasibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimanin naka ita unaline genobuo otane Debitwali dowonsiobo ge baabenea
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 eka e imin baabenea Mikiktemo Gode nakaia unangai klaneta mitdanea singkalin amo omfanebua nakaia unangai daabe biota singka binabiobe. E nakaia unangai mo klaneta Ibo singkalin amo daabueine geim blimobo ge baabenea
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 imin baanea E inanebuo Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine! Eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.