Marcos 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuse inanea naka blim ibuantem ye bia am mako ye blimanoa imin tenea Kabaneam bib ele tlea
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 nakaia unangai homoni wentiba Yesuse imin tenea ele bib tlebo gesiba wenteniba dli tete bianiba Yesuse amo diniba tam teniba amit osa din bliba Gode wengo omkayebea
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 eka nakai asuke asuke nai naka make skila kweilao dimilu banobua atge debeb tetemiba
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 nakaia unangai amo diniba biin deibo walo bliba i debeb taniba Yesus esu tam onamino tobtlin halib kesoa deiboniba debeb utniba amanalim ut unaniba Yesuse ele bie ut ye amano holo kenaniba naka ele glout baka sa da afu daba daba bliba daaknea Yesuse bie daak temsea
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yesuse i bainobo galino watemubenea skil misiam ele baabanea Ne miino ne keb hengmino omtlabkeiobo ge baabasea
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 hekmel weng tekein kemin naka maki ye toula blibi wenteniba funaniba
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Naka ele fatnamin naka bianeta Ne keb hengmino omtlabkeiobo gabene? E weng olo misiamobo, nakai naka maki hengmino omtlabenamino blimobo, Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge funsiba
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kene kesoa baabenea Ibo nimin kenibta inangge fumbibe? Ib bobol tem funin olo misiamobe.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibba otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe. Ina otane ne fumbio ibo tekein keine!
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Abilim Da Tlemin Naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 e skil misiame baabanea Ne baabkenamabibo, kobo hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one ge baabasea
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 e inanea naka homon unang homoni kin dim ye hananea e glouto ometnea unea nakaia unangai ateniba dlou unaniba Gode niniino dobtouleb bianiba obianiba ni inamin kukubo sino mo watemin blimobo ge omonsiobe.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesuse imin aamuke ken tla metemea nakaia unangai homoni ye tetemsiba Gode wengo omkaye binea
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 metemea Alfiase miine Libaie takis moni bokalin am tam toumbianea monio bokabe kesoa atemnea baabanea Kobo ne beketne nale gesea e hananea okok olo deibonea Yesuse bekeba onsebe.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yesuse inanea Libaie dab moniba Libaie am ye bebiba takis moni bokalin naka homon isa eka naka homoni hengmin afeto nabianiba Yesuse bekeba haablib isa eka Yesuse okok aleyemin naka isa i alukum Libaie am ye mibianiba imeno unan monsiobe.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Felisiei maki hekmel wengo kla tekein kebiobe. I Yesuse atemiba takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa bakanea imeno wembe kesoa atemniba e okok aleyemin nakai baabeniba E fatnaneta takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa i imeno baka wembene? gesiba
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo gembib ita monibta dokta isuo unaibobo, ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabo, ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobo ge baabesebe.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Yone aa fuayemin nakae e okok aleyemin naka isa eka Felisiei okok aleyemin naka isa i Gode niniino dobtouleb nom gaibo i imeno mo wembinabibbabe. I hala bianiba Gode beten keha binabib kesoa am mak bomanoa naka maki teniba Yesus esu ele tlaniba baabaniba Yone okok aleyemin naka isa eka Felisiei okok aleyemin naka isa i imeno hala blib otane keb okok aleyemin naka ile fatnanibta imeno mo halaim blim blibe? gesiba
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i imeno halanomabiba bleka? Yeye alelo omamabe nakae tena biaibo i imeno mo halanimibbabe. I seimbianiba wembiam biniba
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabenea
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 eka saa weng mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibe! Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe. Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabo ge baabesebe. Yesuse weng sang olo mitmakamo sin kukubo mo omo mema kukubo mo omo nata kwekonimibe geneta baabesebe.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unan bebiba
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Felisiei yatemniba Yesuse baabaniba Nimin kenibta keb okok aleyemin nakai inabibe?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 I nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane i wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo gesiba
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. O dimo Abaiatae Gode amo kimanin nakai komok sum an bia Debit esa eka e meletan isa imen teb yemsoa Debite tanea Gode am sumo tem tam temea Abaiatae bleto Gode heitdaha bianiba toubibo olalea dowonea eka atosino e meletani oya dowonasibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimanin naka ita unaline genobuo otane Debitwali dowonsiobo ge baabenea
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 eka e imin baabenea Mikiktemo Gode nakaia unangai klaneta mitdanea singkalin amo omfanebua nakaia unangai daabe biota singka binabiobe. E nakaia unangai mo klaneta Ibo singkalin amo daabueine geim blimobo ge baabenea
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 imin baanea E inanebuo Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine! Eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.