Lucas 20
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Am mak bomanoa Yesuse nakaia unangai Gode am sumo daam tem tamo wengo omkaye bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa naka gang isa teniba
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? be baabasiba
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 e baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God eta bleka naka itio? gesea
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai tomo olo bina yenanomabiobo geniba i funaniba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo geniba
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 i Yesuse dim baabaniba Ni Yone aa fuayemin nakae kukubo mo tekein kebobbabo gesiba
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Naka yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesuse nakaia unangai saa weng olo baabenea Naka make tek waen dango dikilanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye binea
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 sinanoa funanea Enanoko! Tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok naka make dabaia monea nakai damibo kima blib isu motemea teko yamo weloniba nemio olutne nimibo olutne tleko genea dabanea moteme otane damibo kima blib nakai tek waen yamo welubanamino deibaniba afuniba ande dofaniba fotebeiba motemsea
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 eka mak esak dabanea motemea imin inaniba tek waen yame welubanamino deibaniba afuniba ande dofaniba dabaiba mo temnane kesoa
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 mubiango mak esak dabanea motemea ande dofaniba fotebeib kesoa
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 damibo gosake baanea Ne fatnanane? Ne miine kla goba bli eta dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 nakai damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 dobbiaib tamnea sesa tam onsea anaiba kaane biamo damib gosake damib kimanin naka eli fatnabenamabene?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E tenea okok naka eli yenanea kaaiba damib olo naka mak ita omya kimanomabiobo gesea nakaia unangai wenteniba i mo inanomabibbabo gesib
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 otane Yesuse yateme bianea baabenea Weng olo mitmakamo fatnamin ota Gode buk temo bione? Gode buk temo baanoa
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nakai alukum sbal as ele dime yenano mole wa keng keng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Hekmel weng tekein kemin naka isa Gode amo kimanin nakai komokwal isa i Yesuse saa weng olo baabeneo wenteniba Banita baabenebo geniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deibasiobe.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 I Yesuse kima bianiba naka maki baabeniba Ibo moniba Yesus esu unaniba e wengo wentebuobo gabianiba kil baabaiba e wengo afet yang kene mole nibo wentenoba afu debeb monoba komok sume dimo kot kebanomo geniba dlaiba moniba
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 baabaniba Aleyemin naka kobo ni tekein kebuobo, kobo weng molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Eli kimanin nakabe eka elile kimanin nakababe gabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komok sume Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesuse i dim omin kukubo tekein kebe kesoa baabenea
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Ibo monio mo omniba watemite gesea omansiba watemnea baabenea Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea i baaibo Komok sume Sisae e smik osa e niniin osa ota biobo gesiba
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabenea
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 eka nakaia unangai kin dim osa weng afeto mo baabeim blim na kesoa i bobol tem hekhek funaniba weng blim keniba afunamino deibasiobe.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabib kesoa i teniba Yesuse
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 baabaniba Aleyemin naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanoa Naka make alelo memei mo dlaim blim bua imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo genebiobe.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Eka naka maki dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omo bie otane memei mo dlaim blim bua imake kaansea
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 wabman esak omo bian denea kaansea
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 eka omito ibwabman esak imin omo bianea esa kaanea nekel isak omo de kaan kaan bebib otane 7 i unang olo omibo memei mo dlaim blim bua kulilaiba
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 alel osak abuko kaananobua
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 sinanoa kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binibbiobo gesiba
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesuse baabenea Mema dim olo nakaia unangai alelwal bokalin kukubo wafu bianiba bokabib
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 otane sinanoa Gode kimanang game dimo bainobo gabibi Gode dleb utnea abilim ut unameo alelwal bokalin kukubo mo wafu nimibbabe.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 I makob abiseli ulab aniba i imino mo kaanimibbabe. I Gode meme anomabiobe. Niminbabe, i Gode imin dohaanea hananibbio kesotabe.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosese nakai kaaibbua sinanomo imin hana tlomabibo weng sango alebenebuo weng sang olo inaminobe. As gwabe dimo ase eimbianea Sume baanea Nele Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sum netabo ge baanebiobe.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God ele nakaia unangai afen smike amit nine blimi kulila binabibi Sumbabe. Nakaia unangai afen smike amit nine bibebiei Sumobe. I kaaibbio otane i alukum afen bliobo gesea
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 hekmel weng tekein kemin naka maki baaniba Aleyemin naka kobo ayam baanebobo geniba
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 i kil ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Omito Yesuse Felisiei baabenea Nimin kenibta i baaniba Klaiste komok sume Debite molofeitobo ge omonabibe?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Buk Samo temo Debite Gode Dofakamin Nakae weng sango baanea
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanomabiobo ge baabanebiobo ge baanea
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Debit emaye Gode Dofakamin Nakae ne Sumo ge one binebio kesoa ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo ge baabesebe.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nakaia unangai alukum mibianiba Yesuse wengo wentebiba okok aleyemin nakai baabenea
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Ibo hekmel weng aleyemin nakai kukubo klaine! I youm tekeo dlusaniba Monoba imen wemin baan dimo motemoba nakaia unangai yateniba Naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukubo gobo bianiba eka moniba Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo toulalin kukub osa gobo nabianiba eka i imen sum unalin amtam osa inaniba komokwali biin ota toula bianiba
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 eka i moniba unang sosoni dim oye bianiba afobeingo bola olube une bianiba i funaniba Nakaia unangai ni yatemniba Ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa i enin sumo watemomabiobo ge baabesebe.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.