Lucas 20
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Am mak bomanoa Yesuse nakaia unangai Gode am sumo daam tem tamo wengo omkaye bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa naka gang isa teniba
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? be baabasiba
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 e baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God eta bleka naka itio? gesea
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai tomo olo bina yenanomabiobo geniba i funaniba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo geniba
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 i Yesuse dim baabaniba Ni Yone aa fuayemin nakae kukubo mo tekein kebobbabo gesiba
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Naka yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesuse nakaia unangai saa weng olo baabenea Naka make tek waen dango dikilanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye binea
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 sinanoa funanea Enanoko! Tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok naka make dabaia monea nakai damibo kima blib isu motemea teko yamo weloniba nemio olutne nimibo olutne tleko genea dabanea moteme otane damibo kima blib nakai tek waen yamo welubanamino deibaniba afuniba ande dofaniba fotebeiba motemsea
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 eka mak esak dabanea motemea imin inaniba tek waen yame welubanamino deibaniba afuniba ande dofaniba dabaiba mo temnane kesoa
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 mubiango mak esak dabanea motemea ande dofaniba fotebeib kesoa
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 damibo gosake baanea Ne fatnanane? Ne miine kla goba bli eta dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 nakai damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 dobbiaib tamnea sesa tam onsea anaiba kaane biamo damib gosake damib kimanin naka eli fatnabenamabene?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E tenea okok naka eli yenanea kaaiba damib olo naka mak ita omya kimanomabiobo gesea nakaia unangai wenteniba i mo inanomabibbabo gesib
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 otane Yesuse yateme bianea baabenea Weng olo mitmakamo fatnamin ota Gode buk temo bione? Gode buk temo baanoa
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Nakai alukum sbal as ele dime yenano mole wa keng keng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Hekmel weng tekein kemin naka isa Gode amo kimanin nakai komokwal isa i Yesuse saa weng olo baabeneo wenteniba Banita baabenebo geniba Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane i nakaia unangai tolo tosiananiba deibasiobe.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 I Yesuse kima bianiba naka maki baabeniba Ibo moniba Yesus esu unaniba e wengo wentebuobo gabianiba kil baabaiba e wengo afet yang kene mole nibo wentenoba afu debeb monoba komok sume dimo kot kebanomo geniba dlaiba moniba
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 baabaniba Aleyemin naka kobo ni tekein kebuobo, kobo weng molot ota obianeba eka Gode wengo kla aleye biam binabeobe. Kobo mo fumbianebta Eli kimanin nakabe eka elile kimanin nakababe gabebbabe. Kobo i wengo makob omkaye binabeb kesoa
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 kobo fatnangge fumbebe? Nib hekmel wengo mo baanoa Nib takis monio Lomo komok sume Sisa eta olaline genobua bleka? Ni olaloma bleka deibanomo? gesiba
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesuse i dim omin kukubo tekein kebe kesoa baabenea
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Ibo monio mo omniba watemite gesea omansiba watemnea baabenea Monio dimo smik osa niniin osa buolo wanemie? gesea i baaibo Komok sume Sisae e smik osa e niniin osa ota biobo gesiba
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yesuse baabenea Sisa emi biamo ema dlaniba eka God emi biamo ema dla naine ge baabenea
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 eka nakaia unangai kin dim osa weng afeto mo baabeim blim na kesoa i bobol tem hekhek funaniba weng blim keniba afunamino deibasiobe.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yudai komokwali maki niniino Sadyusiei fumbianiba Nakai afen smiki amit ninba kesoa kaanimibo imino mo hananimibbabo ge fumbinabib kesoa i teniba Yesuse
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 baabaniba Aleyemin naka kobo sinanggwano Mosese hekmel wengo baanoa Naka make alelo memei mo dlaim blim bua imake kaane mole e ning esak unang olo omonea memei dlaneko! Meme eli hek sume kaanebue memeobo genebiobe.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Eka naka maki dabwal tlemini 7 bianiba hek sume alelo omo bie otane memei mo dlaim blim bua imake kaansea
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 wabman esak omo bian denea kaansea
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 eka omito ibwabman esak imin omo bianea esa kaanea nekel isak omo de kaan kaan bebib otane 7 i unang olo omibo memei mo dlaim blim bua kulilaiba
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 alel osak abuko kaananobua
32 Depois morreu também a mulher.
33 sinanoa kaaibbuei imin hana tlom gaibo am olo dimo unang olo waneta dabamabone? Niminbabe, i dabwalo 7 i alukum unang olo omo binibbiobo gesiba
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesuse baabenea Mema dim olo nakaia unangai alelwal bokalin kukubo wafu bianiba bokabib
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 otane sinanoa Gode kimanang game dimo bainobo gabibi Gode dleb utnea abilim ut unameo alelwal bokalin kukubo mo wafu nimibbabe.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 I makob abiseli ulab aniba i imino mo kaanimibbabe. I Gode meme anomabiobe. Niminbabe, i Gode imin dohaanea hananibbio kesotabe.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosese nakai kaaibbua sinanomo imin hana tlomabibo weng sango alebenebuo weng sang olo inaminobe. As gwabe dimo ase eimbianea Sume baanea Nele Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i Sum netabo ge baanebiobe.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God ele nakaia unangai afen smike amit nine blimi kulila binabibi Sumbabe. Nakaia unangai afen smike amit nine bibebiei Sumobe. I kaaibbio otane i alukum afen bliobo gesea
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 hekmel weng tekein kemin naka maki baaniba Aleyemin naka kobo ayam baanebobo geniba
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 i kil ohamino tosiananiba amit deibasiobe.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Omito Yesuse Felisiei baabenea Nimin kenibta i baaniba Klaiste komok sume Debite molofeitobo ge omonabibe?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Buk Samo temo Debite Gode Dofakamin Nakae weng sango baanea
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 sinanomo ne keb makaai alukum yalia i titilo blimanomabiobo ge baabanebiobo ge baanea
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Debit emaye Gode Dofakamin Nakae ne Sumo ge one binebio kesoa ibo mo baanibta Ne Debite molofeit yetabo ge onemibe! Ne Debite molofeit eka e Sum nabo ge baabesebe.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nakaia unangai alukum mibianiba Yesuse wengo wentebiba okok aleyemin nakai baabenea
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Ibo hekmel weng aleyemin nakai kukubo klaine! I youm tekeo dlusaniba Monoba imen wemin baan dimo motemoba nakaia unangai yateniba Naka ayami ye tliobo ge oyemine galin kukubo gobo bianiba eka moniba Gode amo tem tamo nakaia unangai kin dimo toulalin kukub osa gobo nabianiba eka i imen sum unalin amtam osa inaniba komokwali biin ota toula bianiba
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 eka i moniba unang sosoni dim oye bianiba afobeingo bola olube une bianiba i funaniba Nakaia unangai ni yatemniba Ni niniino dotouleb nine geniba nakaia unangai kin dimo beteno teke beten kebiam binabib kesoa i enin sumo watemomabiobo ge baabesebe.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.