Gálatas 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galesia nakaia unanga ibo ib bobol tem funino misiamobe. Ibo naka maki i weng afeto ibo omkayebib ota wafuniba Klaiste weng ayamo deibueibobe. Ibo nimin kenibta i weng olo wentebibe? Sino ne wengo ibo keim baabenia Yesus Klaiste atdimo kaanebiobo ge baabeibiobe.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ne weng mak osa imin baabenamabibe. Ibo Mosese hekmel wengo wafu blib ota Gode yateneta e Hobe dobyebua bleka? Yeye. Ibo Klaiste weng ayamo wenteniba bainobo geniba wafu blib ota Gode yateneta e Hobe dobyebiobe.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ibo nimin kenibta bobol tem funin ayamo deibonibta misiam ota wafu blibe? Sino Gode Hobe ibo daabenea Klaiste weng ayamo wafu blib otane memalo ibo nimin kenibta funanibta Ni nini titil ota Mosese hekmel wengo wafu bianoba aalo waketoumobo Gode ni baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbibe?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Sino inamin namin kukub ayamo Gode omyebio yo mitmakam blima bleka? Yeye inamin namin kukub olo mitmakamsabe.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Gode fatnaneta e Hobe dobyebione? Gode fatnaneta daabene biota ibo okok sumo nakaia unangai sino mo watemim blimo klabibe? Ibo Mosese hekmel wengo wafu blib ota e yateneta dobyebua bleka? Yeye. Ibo Klaiste weng ayamo bainobo gabib ota dobyebiobe.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Yuda ni fanine Eblahame weng sang osa makobobe. Ibo Eblahame weng sango funaine! Gode buk temo baanoa
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ibo ne weng mako baabenamabio funaine! Weng olo inaminobe. Nakaia unangai Gode wengo bainobo genib mole i makob Eblahame molobsel anomabiobe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Sinanggwano nakai Gode weng olo dolaniba baaniba Sinanomo nakaia unangai Yudabai Gode wengo bainobo genimibo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge baabenamabebo ge baaibbiobe. Eka sino Gode inamin namin olo mo naim blim bie dimo e dowan weng ayamo sinanoa nanamabeo wengo omkeimanea Eblahame baabanea Ne kobo kukub ayamo omkakebi kesoa sinanomo nakaia unangai dabalimo blibi alukum kukub ayamo omkayemabibo ge baabanebua i Gode buk temo dolaibbiobe.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Inamin kesoa nakaia unangai Gode wengo bainobo gabib ile makob sino e Eblahame nabanebio inanea isa kukub ayamo omkayebebe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ina otane nakaia unangai funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biob kesoa Gode kin dimo nibo naka molot unang molotobo gabib ile Gode dosuananea watwat dabenamabebe. Niminbabe, e buk tem wengo baanoa Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu nom gib mole alukum wafu nine! Atosino mo deibonibta atosin ota wafu nimibe! I ina nimibo Gode watwat dabenamabebo genobiobe.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nibo alukum tekein kebuobe, naka make Mosese hekmel wengo wafu biameo Gode mo baabaneta Kobo ne kin dimo naka molotobo ge baabanamabebabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib mole i kukub olo Gode bainobo galin kukubo ulabbabe. Mosese hekmel wengo wafunin kukubo afetobe. Gode buk temo enangge baanoa
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Naka make hekmel wengo mako welanea temiba hekmel wengo baanoa Anaiba kaaneko genobio mole anaiba kaanea debeb utniba atdim eut dabasaniba silo bikibaiba nakaia unangai ateniba tekein keniba Gode naka ele dobsuananeta ananebo geine! Gode buk tem wengo enangge baanoa
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Klaiste inanebio kesoa sinanggwano Gode Eblahame baabanea Ne inamin namin ayamo omklamabibo ge baabanebuo nakaia unangai Yudabai Yesus Klaiste bainobo genimib isa dlomabiobe. Klaiste inanea kaanebio kesoa nibo e wengo bainobo genomobo sino Gode baanea Nakaia unangai Klaiste wengo bainobo genimibi ne Hobe dobyamabibo genebue dobyamabebe.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ne nekwal ibo ne saa weng mako dabalim nakai dim tounia baabenamabibe. Ne weng olo ibo daabenamabo kesoa ibo funaine! Nakai asu keniba baaniba Nibo weng olo wafu bianoba inamomo ge baaniba weng olo dolaniba eka i niniin osa dolaib biamo naka afete tenea weng olo watlanea weng afet dolanamino blimobe.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Saa weng olo makob sinanggwano Gode Eblaham esa eka e molofeit esa i moton wengo baabenea Ne inamin namin ayamo omyamabibo genebiobe. Eblahame molobseli homon otane Gode buk temo Eblahame molobseli alukumo mo baabeim blimobe. E Eblahame molofeite Klaiste elekiem eleta baabanebiobe.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ne saa weng olo mitmakamo inaminobe. Sinanggwano Gode moton wengo Eblahame omanea baabanea Ne weng olo kobo baabkei biamo bain inanamabibo ge baabanebua sinanoa bifolo 430 o blimanoa Mosese dofaiba damanea Gode hekmel wengo omalebiobe. Inanebu otane Mosese hekmel weng olo mo inanota makob naka make wengo dolanebua naka make tenea e wengo welubanea weng afet dolanamabe inanota sino Gode moton wengo Eblahame baabanebuo mo otlanomobabe.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Niminbabe, nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu bliba Gode moton wengo baanea Ne inamin namino doyamabibo genebuo dokayeme mole e moton weng olo mitmakam blimanamabobe. Otane Gode mo inaim blim kesoa e moton wengo mitmakamsabe.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Inamin kesoa Gode fatnaneta e hekmel wengo Mosese omalebue? Gode Mosese hekmel wengo omalebu ole inaminobe. Nibo kukub misiamo nanomobo Olo hengminobo ge baanoa alebenoko geneta omalebiobe. Mosese hekmel weng olo sma ye binabobio bita Gode Eblahame baabanea Ne keb molofeite dobklamabibo ge baabanebue Klaiste tleta o okoko blimanobiobe. Mosese isak naka kesoa Gode hekmel weng olo abiseli omyeta isak Mosese omalibta eka Moses esak nakaia unangai omyebiobe.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Otane Gode moton wengo Eblahame baabanebuo naka make mo bieta baabaneta e weng olo omoneta Eblahame baabaim blimobe. Gode emaye Eblahame moton weng olo baabanea Ne inamin namino doklamabibo ge baabanebiobe. Inang genebio kesoa moton weng olo Gode Eblahame omalebuo weng olo e Mosese omalebuo gaisonobiobe.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mosese hekmel weng olo Gode moton wengo Eblahame baabanebuo omtlanobua bleka? Yeye Mosese hekmel weng osa eka Gode moton wengo Eblahame baabanebu osa o okoko afet afet kesoa o mo omtlaim blimobe. Nakaia unangai hekmel wengo wafu blibi Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo gene mole nakaia unangai hekmel weng olo wafu blibi amit nomabib otane hekmel weng olo mo inangge baaim blim kesoa o okokbabe.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ina otane Gode buk tem wengo baanoa Nakaia unangai alukum hengmino ge dlanobiobo genobiobe. Sino Gode baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabibi ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabibo genebio kesoa hengmin naka unang nibo Yesus Klaiste bainobo genob mole e nibo bain inangge baabenamabebe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Sino Yesus Klaiste bainobo galin wengo mo tlim blim bio dimo nibo Mosese hekmel wengo wafu bioba o nibo makob klabut gebein keno biob bita Klaiste teneta bainobo galin kukubo nibo alebenebiobe.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Inamin kesoa sino Mosese hekmel wengo makob nib ay sitaminwali ulab anoa kima bianoa nib hengmino aleyebo bita Yesus Klaiste tenea daabenebio kesoa nibo Yesuse bainobo genomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebe.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Memalo nibo Yesus Klaiste bainobo gebiob kesoa Mosese hekmel wengo imino mo kimanomobabe.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ibo Yesus Klaiste bainobo gabib kesoa Gode baabenea Ibo ne melelobo ge oyebebe.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Niminbabe, ibo Yesus Klaiste bainobo geniba naka maki e niniino dimo ibo aaye fuelabeiba ibte Klaist ete naniba ib bobol tem osa Klaiste bobol tem osa makob aniba ibo makob Klaiste ulab aibbio kesoa Gode fumbianea I makob Klaiste ulabobo ge fumbebe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yesus Klaiste bainobo gabob nakaia unanga nibo makobobe. Nibo baanoba Ibo Yudabo gese Yudababo gese nin kukub osa eka maki okok nakabo gese maki kimanin nakabo gese nin kukub osa eka maki unangobo gese maki nakabo gese nin kukub osa blimobe. Memalo nibo alukum Yesus Klaiste bainobo gabob kesoa nibo makobobe.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ibo Klaist emi aib mole ibo Eblahame molobsel moton anomabiobe. Gode Eblahame baabanea Ne inamin namin ayam olo omklamabibo genebuo ibsa omyamabebe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.