Gálatas 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galesia nakaia unanga ibo ib bobol tem funino misiamobe. Ibo naka maki i weng afeto ibo omkayebib ota wafuniba Klaiste weng ayamo deibueibobe. Ibo nimin kenibta i weng olo wentebibe? Sino ne wengo ibo keim baabenia Yesus Klaiste atdimo kaanebiobo ge baabeibiobe.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ne weng mak osa imin baabenamabibe. Ibo Mosese hekmel wengo wafu blib ota Gode yateneta e Hobe dobyebua bleka? Yeye. Ibo Klaiste weng ayamo wenteniba bainobo geniba wafu blib ota Gode yateneta e Hobe dobyebiobe.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ibo nimin kenibta bobol tem funin ayamo deibonibta misiam ota wafu blibe? Sino Gode Hobe ibo daabenea Klaiste weng ayamo wafu blib otane memalo ibo nimin kenibta funanibta Ni nini titil ota Mosese hekmel wengo wafu bianoba aalo waketoumobo Gode ni baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebo ge fumbibe?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Sino inamin namin kukub ayamo Gode omyebio yo mitmakam blima bleka? Yeye inamin namin kukub olo mitmakamsabe.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Gode fatnaneta e Hobe dobyebione? Gode fatnaneta daabene biota ibo okok sumo nakaia unangai sino mo watemim blimo klabibe? Ibo Mosese hekmel wengo wafu blib ota e yateneta dobyebua bleka? Yeye. Ibo Klaiste weng ayamo bainobo gabib ota dobyebiobe.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Yuda ni fanine Eblahame weng sang osa makobobe. Ibo Eblahame weng sango funaine! Gode buk temo baanoa
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ibo ne weng mako baabenamabio funaine! Weng olo inaminobe. Nakaia unangai Gode wengo bainobo genib mole i makob Eblahame molobsel anomabiobe.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Sinanggwano nakai Gode weng olo dolaniba baaniba Sinanomo nakaia unangai Yudabai Gode wengo bainobo genimibo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo ge baabenamabebo ge baaibbiobe. Eka sino Gode inamin namin olo mo naim blim bie dimo e dowan weng ayamo sinanoa nanamabeo wengo omkeimanea Eblahame baabanea Ne kobo kukub ayamo omkakebi kesoa sinanomo nakaia unangai dabalimo blibi alukum kukub ayamo omkayemabibo ge baabanebua i Gode buk temo dolaibbiobe.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Inamin kesoa nakaia unangai Gode wengo bainobo gabib ile makob sino e Eblahame nabanebio inanea isa kukub ayamo omkayebebe.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ina otane nakaia unangai funaniba Ni Mosese hekmel wengo wafu biob kesoa Gode kin dimo nibo naka molot unang molotobo gabib ile Gode dosuananea watwat dabenamabebe. Niminbabe, e buk tem wengo baanoa Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu nom gib mole alukum wafu nine! Atosino mo deibonibta atosin ota wafu nimibe! I ina nimibo Gode watwat dabenamabebo genobiobe.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nibo alukum tekein kebuobe, naka make Mosese hekmel wengo wafu biameo Gode mo baabaneta Kobo ne kin dimo naka molotobo ge baabanamabebabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blib mole i kukub olo Gode bainobo galin kukubo ulabbabe. Mosese hekmel wengo wafunin kukubo afetobe. Gode buk temo enangge baanoa
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Naka make hekmel wengo mako welanea temiba hekmel wengo baanoa Anaiba kaaneko genobio mole anaiba kaanea debeb utniba atdim eut dabasaniba silo bikibaiba nakaia unangai ateniba tekein keniba Gode naka ele dobsuananeta ananebo geine! Gode buk tem wengo enangge baanoa
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Klaiste inanebio kesoa sinanggwano Gode Eblahame baabanea Ne inamin namin ayamo omklamabibo ge baabanebuo nakaia unangai Yudabai Yesus Klaiste bainobo genimib isa dlomabiobe. Klaiste inanea kaanebio kesoa nibo e wengo bainobo genomobo sino Gode baanea Nakaia unangai Klaiste wengo bainobo genimibi ne Hobe dobyamabibo genebue dobyamabebe.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ne nekwal ibo ne saa weng mako dabalim nakai dim tounia baabenamabibe. Ne weng olo ibo daabenamabo kesoa ibo funaine! Nakai asu keniba baaniba Nibo weng olo wafu bianoba inamomo ge baaniba weng olo dolaniba eka i niniin osa dolaib biamo naka afete tenea weng olo watlanea weng afet dolanamino blimobe.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Saa weng olo makob sinanggwano Gode Eblaham esa eka e molofeit esa i moton wengo baabenea Ne inamin namin ayamo omyamabibo genebiobe. Eblahame molobseli homon otane Gode buk temo Eblahame molobseli alukumo mo baabeim blimobe. E Eblahame molofeite Klaiste elekiem eleta baabanebiobe.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ne saa weng olo mitmakamo inaminobe. Sinanggwano Gode moton wengo Eblahame omanea baabanea Ne weng olo kobo baabkei biamo bain inanamabibo ge baabanebua sinanoa bifolo 430 o blimanoa Mosese dofaiba damanea Gode hekmel wengo omalebiobe. Inanebu otane Mosese hekmel weng olo mo inanota makob naka make wengo dolanebua naka make tenea e wengo welubanea weng afet dolanamabe inanota sino Gode moton wengo Eblahame baabanebuo mo otlanomobabe.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Niminbabe, nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu bliba Gode moton wengo baanea Ne inamin namino doyamabibo genebuo dokayeme mole e moton weng olo mitmakam blimanamabobe. Otane Gode mo inaim blim kesoa e moton wengo mitmakamsabe.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Inamin kesoa Gode fatnaneta e hekmel wengo Mosese omalebue? Gode Mosese hekmel wengo omalebu ole inaminobe. Nibo kukub misiamo nanomobo Olo hengminobo ge baanoa alebenoko geneta omalebiobe. Mosese hekmel weng olo sma ye binabobio bita Gode Eblahame baabanea Ne keb molofeite dobklamabibo ge baabanebue Klaiste tleta o okoko blimanobiobe. Mosese isak naka kesoa Gode hekmel weng olo abiseli omyeta isak Mosese omalibta eka Moses esak nakaia unangai omyebiobe.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Otane Gode moton wengo Eblahame baabanebuo naka make mo bieta baabaneta e weng olo omoneta Eblahame baabaim blimobe. Gode emaye Eblahame moton weng olo baabanea Ne inamin namino doklamabibo ge baabanebiobe. Inang genebio kesoa moton weng olo Gode Eblahame omalebuo weng olo e Mosese omalebuo gaisonobiobe.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Mosese hekmel weng olo Gode moton wengo Eblahame baabanebuo omtlanobua bleka? Yeye Mosese hekmel weng osa eka Gode moton wengo Eblahame baabanebu osa o okoko afet afet kesoa o mo omtlaim blimobe. Nakaia unangai hekmel wengo wafu blibi Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo gene mole nakaia unangai hekmel weng olo wafu blibi amit nomabib otane hekmel weng olo mo inangge baaim blim kesoa o okokbabe.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ina otane Gode buk tem wengo baanoa Nakaia unangai alukum hengmino ge dlanobiobo genobiobe. Sino Gode baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo gabibi ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabibo genebio kesoa hengmin naka unang nibo Yesus Klaiste bainobo genob mole e nibo bain inangge baabenamabebe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Sino Yesus Klaiste bainobo galin wengo mo tlim blim bio dimo nibo Mosese hekmel wengo wafu bioba o nibo makob klabut gebein keno biob bita Klaiste teneta bainobo galin kukubo nibo alebenebiobe.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Inamin kesoa sino Mosese hekmel wengo makob nib ay sitaminwali ulab anoa kima bianoa nib hengmino aleyebo bita Yesus Klaiste tenea daabenebio kesoa nibo Yesuse bainobo genomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebe.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Memalo nibo Yesus Klaiste bainobo gebiob kesoa Mosese hekmel wengo imino mo kimanomobabe.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ibo Yesus Klaiste bainobo gabib kesoa Gode baabenea Ibo ne melelobo ge oyebebe.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Niminbabe, ibo Yesus Klaiste bainobo geniba naka maki e niniino dimo ibo aaye fuelabeiba ibte Klaist ete naniba ib bobol tem osa Klaiste bobol tem osa makob aniba ibo makob Klaiste ulab aibbio kesoa Gode fumbianea I makob Klaiste ulabobo ge fumbebe.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Yesus Klaiste bainobo gabob nakaia unanga nibo makobobe. Nibo baanoba Ibo Yudabo gese Yudababo gese nin kukub osa eka maki okok nakabo gese maki kimanin nakabo gese nin kukub osa eka maki unangobo gese maki nakabo gese nin kukub osa blimobe. Memalo nibo alukum Yesus Klaiste bainobo gabob kesoa nibo makobobe.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ibo Klaist emi aib mole ibo Eblahame molobsel moton anomabiobe. Gode Eblahame baabanea Ne inamin namin ayam olo omklamabibo genebuo ibsa omyamabebe.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.