Gálatas 2
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Sinanoa bifolo 14 o blimanole nete Banabas ete nanoba imin monoba Yelusalem bib unobbiobe. Taitas esa ni baka unebiobe.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gode baatnenea Kobo Yelusalem bib one ge baatnene kesota ne Yelusalem bib unibiobe. Ne Klaiste weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayebi dimo ne inamin namin wengo omkayebio wengo bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi kima blib naka isa weng olo baabeia wentibbiobe. Ne weng olo nakaia unangai alukumo mo baabeim blimobe. Gode wengo kimanin nakai ilita baabeia wentibbiobe. Ne funania I baaniba Fole wengo nakaia unangai omkayebeo ayamobo ge baaine ge funanita weng olo baabeibiobe. Ne funania Gode wengo kimanin naka eli funaniba Fole wengo nakaia unangai omkayebeo misiamobo geib mole ne okoko sin osa mitmakam blim kesoa sinanoa nami osa mitmakam blim besabe genano ge funaibiobe.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ni dim omin naka eli bobol tem funino mo wafunim blimobe. Ni i wengo baabeniba Ibo inaine gabibo ni i wengo alukum yeye genoba ombiabenobbiobe. Niminbabe, ni funanoba Ibo Klaiste dowan weng ayamo olota kla wafueine ge fumbob kesoa ibo ni wengo mo omonibta Yudai kukubo wafueine gabib wengo mo omonata kwekonibta wafu nimibe!
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Bainobo galin naka mak unang maki baaniba Gode wengo kimanin nakai niniin sumobo geib otane ne funania I niniin blimobe. Gode funanea Ne kin dimo i makobobo ge fumbebo ge funaibiobe. Ne wengo alukum molot kesoa Gode wengo kimanin naka eli weng afeto mo omnenibta baatnenibta Kobo weng olosa nakaia unangai omkayemale ge baatneim blimobe.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Otane i tekein kebiobe, Gode Fitae dofakanea baabanea Kobo moneba Yuda nakaia unangai ne wengo omkayemale ge baabanebua eka memalosa e ne nemfakanea baatnenea Kobo moneba nakaia unangai Yudabai ne wengo omkayemale ge baatnenea Ne monia Yudaba nakaia unangai e wengo omkayebibe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Gode Fitae dofakanea baabanea Kobo ne okok kamasanin naka kemfai kesoa kobo moneba Yuda nakaia unangai ne wengo omkayemale ge baabanea e titilo omalea Fitae monea Yuda nakaia unanga isu unea eka Gode nesak nemfakanea baatnenea Kebsa ne okok kamasanin naka kemfaiobo, kobo moneba nakaia unangai Yudabai ne wengo omkayemale ge baatnenea e titilo omnebio kesoa ne inania monia omkayebibe.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Sino bainobo galin nakaia unangai kimanin nakai niniino Yems esa Fita esa Yon esa i tekein keniba Gode Fole dofakanea daabanebua e Klaiste dowan weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayebe kesoa Fol esa Banabas esa nisa Gode okok olo okok kebuobo geniba i ni heitdabeib ole ni sinwalo weng obianoba ni baanoba Ni monoba nakaia unangai Yudabai Gode weng ayamo omkayemomabbiobo ge baabenoba eka Fitawal isak baaniba Nile monoba Yuda nakaia unangai Gode weng ayamo omkayemomabbiobo genaibbiobe.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ni inanoba i weng mako ni baabeniba Ibo bainobo galin nakaia unangai inamin namin blimi Yelusalem bibo blibi bobolo fumbianiba daayemine ge baabeibbio ne weng olo amitie fumbiania wafu biania ne okoko sbalma okok kebiania daaye binabibe.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Omito ne monia Antiok bib ye blia Fitae tenea kukub misiamo nane kesoa ne baabania Keb kukub olo misiamobo ge baabaia bainobo galin naka mak unang maki ne weng olo wentibbiobe.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Fitae kukub misiam olo nanebuo inaminobe. E tenea Antiok bib ele tlanea bainobo galin nakaia unangai Yudabai bekebe bianea i imeno baka wembeo kukub olo ayam otane omito Yudai bainobo galin naka maki Yelusalem bibo blibi Yemse dlanea teniba Antiok bib ye tetemiba Fitae funanea Naka eli aalo waketoumin kukubo sbalma wafu blib kesoa i ne naka maki aalo mo wetlaim blimi imeno baka wembio natemaibo nemsuananomabiobo genea e tosiananea Yudaba isuo deibenebiobe.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yuda nakai maki bainobo galini Fitae tena blibi Fitae nakaia unangai Yudabai deibenea kukub olo ateniba i funaniba E kukub olo misiam nanebo ge funaib otane imal osa tosiananiba nakaia unangai Yudabai isuo deibeiba Banabas esa inanea tosiananea nakaia unangai Yudaba isuo deibenane
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 kesoa ne yatemia i Klaiste weng ayamo klao mo wafu nim blim bianibta naibobo ge funaibiobe. Ne inania Fita eta kukub olo nane kesoa baabania Kobo Yuda naka otane kobo Yudai kukubo deiboneba Yudabai bakaneba imeno wembinabeobe. Kobo inabebo kukub olo ayam otane naka eli Yelusalem bib da tlib dimo kobo Yudabai isuo deibeneb kesoa i funaniba Nib kukub olo misiam ese makobo, deibonoba nibsa Yudai kukub ota wafunomo geibbio kesoa keb kukub olo misiamobo ge baabaia bainobo galin nakaia unangai alukum ne weng olo wentibbiobe.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ni biem ay kamwali Yuda kesoa nisa Yudabe. Ni Yudabai ulabbabe. Yuda ni baanoba Nakaia unangai Yudabai Gode wengo mo wafu blibba kesoa i hengmin gamobo ge oye binabuobe.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ina otane Yuda ni tekein kebuobe, nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi Gode mo baabeneta Ne kin dimo ibo hengmino blimobo genamabebabe. Otane nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo genamabebe. Inamin kesoa Yuda nisa inanoba Yesus Klaiste bainobo genomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo genamabebe. Otane ni Mosese hekmel wengo wafu nomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmin gamobo ge baabenamabebe. Naka make Mosese hekmel wengo wafu biameo Gode baabanea Kobo ne kin dimo hengmino blimobo ge baabanamino blimobe.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Sino ni funanoba Ni Yesus Klaiste bainobo genomo! Ni inanomobo Gode baabenea I ne kin dimo hengmino blimobo ge baabenamabebo genoba Mosese hekmel wengo deibonoba Yuda naka maki bainobo gabibbai ni yateniba baaniba I Mosese hekmel wengo wafunino deibueib kesoa i makob Yudabai ulab aniba hengmin gam aibobo ge baabenimibo ni Yudai kukubo deibonoba Klaiste kukubo alebenebu ota wafu nomo genoba wafu binobbuo Klaiste ni hengmin kukubo alebenebua bleka? Yeye e ni hengmin kukubo mo alebeim blimobe.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ne ibo baabenia Mosese hekmel wengo wafu nine ge baabei mole kukub olo misiamobe. Sino ne ibo baabenia Nibo Mosese hekmel wengo wafu biobo Gode nibo mo baabeneta Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebabo ge baabeia ibo wentibbio kesoa memalo ne Klaiste weng olo deibonia weng afet ota baabei mole kukub olo hengminobe.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 — ausente —
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ne Gode daayemin kukubo mo ombianimibabe. Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabene biamo Klaiste atdimo kaanebuo mitmakam blimobe. Otane Gode weng olo mo baabeim blim kesoa Klaiste atdimo kaanebuo mitmakamsabe.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.