Gálatas 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sinanoa bifolo 14 o blimanole nete Banabas ete nanoba imin monoba Yelusalem bib unobbiobe. Taitas esa ni baka unebiobe.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Gode baatnenea Kobo Yelusalem bib one ge baatnene kesota ne Yelusalem bib unibiobe. Ne Klaiste weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayebi dimo ne inamin namin wengo omkayebio wengo bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi kima blib naka isa weng olo baabeia wentibbiobe. Ne weng olo nakaia unangai alukumo mo baabeim blimobe. Gode wengo kimanin nakai ilita baabeia wentibbiobe. Ne funania I baaniba Fole wengo nakaia unangai omkayebeo ayamobo ge baaine ge funanita weng olo baabeibiobe. Ne funania Gode wengo kimanin naka eli funaniba Fole wengo nakaia unangai omkayebeo misiamobo geib mole ne okoko sin osa mitmakam blim kesoa sinanoa nami osa mitmakam blim besabe genano ge funaibiobe.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ni dim omin naka eli bobol tem funino mo wafunim blimobe. Ni i wengo baabeniba Ibo inaine gabibo ni i wengo alukum yeye genoba ombiabenobbiobe. Niminbabe, ni funanoba Ibo Klaiste dowan weng ayamo olota kla wafueine ge fumbob kesoa ibo ni wengo mo omonibta Yudai kukubo wafueine gabib wengo mo omonata kwekonibta wafu nimibe!
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bainobo galin naka mak unang maki baaniba Gode wengo kimanin nakai niniin sumobo geib otane ne funania I niniin blimobe. Gode funanea Ne kin dimo i makobobo ge fumbebo ge funaibiobe. Ne wengo alukum molot kesoa Gode wengo kimanin naka eli weng afeto mo omnenibta baatnenibta Kobo weng olosa nakaia unangai omkayemale ge baatneim blimobe.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Otane i tekein kebiobe, Gode Fitae dofakanea baabanea Kobo moneba Yuda nakaia unangai ne wengo omkayemale ge baabanebua eka memalosa e ne nemfakanea baatnenea Kobo moneba nakaia unangai Yudabai ne wengo omkayemale ge baatnenea Ne monia Yudaba nakaia unangai e wengo omkayebibe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Gode Fitae dofakanea baabanea Kobo ne okok kamasanin naka kemfai kesoa kobo moneba Yuda nakaia unangai ne wengo omkayemale ge baabanea e titilo omalea Fitae monea Yuda nakaia unanga isu unea eka Gode nesak nemfakanea baatnenea Kebsa ne okok kamasanin naka kemfaiobo, kobo moneba nakaia unangai Yudabai ne wengo omkayemale ge baatnenea e titilo omnebio kesoa ne inania monia omkayebibe.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Sino bainobo galin nakaia unangai kimanin nakai niniino Yems esa Fita esa Yon esa i tekein keniba Gode Fole dofakanea daabanebua e Klaiste dowan weng ayamo nakaia unangai Yudabai omkayebe kesoa Fol esa Banabas esa nisa Gode okok olo okok kebuobo geniba i ni heitdabeib ole ni sinwalo weng obianoba ni baanoba Ni monoba nakaia unangai Yudabai Gode weng ayamo omkayemomabbiobo ge baabenoba eka Fitawal isak baaniba Nile monoba Yuda nakaia unangai Gode weng ayamo omkayemomabbiobo genaibbiobe.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ni inanoba i weng mako ni baabeniba Ibo bainobo galin nakaia unangai inamin namin blimi Yelusalem bibo blibi bobolo fumbianiba daayemine ge baabeibbio ne weng olo amitie fumbiania wafu biania ne okoko sbalma okok kebiania daaye binabibe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Omito ne monia Antiok bib ye blia Fitae tenea kukub misiamo nane kesoa ne baabania Keb kukub olo misiamobo ge baabaia bainobo galin naka mak unang maki ne weng olo wentibbiobe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Fitae kukub misiam olo nanebuo inaminobe. E tenea Antiok bib ele tlanea bainobo galin nakaia unangai Yudabai bekebe bianea i imeno baka wembeo kukub olo ayam otane omito Yudai bainobo galin naka maki Yelusalem bibo blibi Yemse dlanea teniba Antiok bib ye tetemiba Fitae funanea Naka eli aalo waketoumin kukubo sbalma wafu blib kesoa i ne naka maki aalo mo wetlaim blimi imeno baka wembio natemaibo nemsuananomabiobo genea e tosiananea Yudaba isuo deibenebiobe.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Yuda nakai maki bainobo galini Fitae tena blibi Fitae nakaia unangai Yudabai deibenea kukub olo ateniba i funaniba E kukub olo misiam nanebo ge funaib otane imal osa tosiananiba nakaia unangai Yudabai isuo deibeiba Banabas esa inanea tosiananea nakaia unangai Yudaba isuo deibenane
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 kesoa ne yatemia i Klaiste weng ayamo klao mo wafu nim blim bianibta naibobo ge funaibiobe. Ne inania Fita eta kukub olo nane kesoa baabania Kobo Yuda naka otane kobo Yudai kukubo deiboneba Yudabai bakaneba imeno wembinabeobe. Kobo inabebo kukub olo ayam otane naka eli Yelusalem bib da tlib dimo kobo Yudabai isuo deibeneb kesoa i funaniba Nib kukub olo misiam ese makobo, deibonoba nibsa Yudai kukub ota wafunomo geibbio kesoa keb kukub olo misiamobo ge baabaia bainobo galin nakaia unangai alukum ne weng olo wentibbiobe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ni biem ay kamwali Yuda kesoa nisa Yudabe. Ni Yudabai ulabbabe. Yuda ni baanoba Nakaia unangai Yudabai Gode wengo mo wafu blibba kesoa i hengmin gamobo ge oye binabuobe.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ina otane Yuda ni tekein kebuobe, nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi Gode mo baabeneta Ne kin dimo ibo hengmino blimobo genamabebabe. Otane nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo genamabebe. Inamin kesoa Yuda nisa inanoba Yesus Klaiste bainobo genomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo genamabebe. Otane ni Mosese hekmel wengo wafu nomobo Gode baabenea Ibo ne kin dimo hengmin gamobo ge baabenamabebe. Naka make Mosese hekmel wengo wafu biameo Gode baabanea Kobo ne kin dimo hengmino blimobo ge baabanamino blimobe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Sino ni funanoba Ni Yesus Klaiste bainobo genomo! Ni inanomobo Gode baabenea I ne kin dimo hengmino blimobo ge baabenamabebo genoba Mosese hekmel wengo deibonoba Yuda naka maki bainobo gabibbai ni yateniba baaniba I Mosese hekmel wengo wafunino deibueib kesoa i makob Yudabai ulab aniba hengmin gam aibobo ge baabenimibo ni Yudai kukubo deibonoba Klaiste kukubo alebenebu ota wafu nomo genoba wafu binobbuo Klaiste ni hengmin kukubo alebenebua bleka? Yeye e ni hengmin kukubo mo alebeim blimobe.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ne ibo baabenia Mosese hekmel wengo wafu nine ge baabei mole kukub olo misiamobe. Sino ne ibo baabenia Nibo Mosese hekmel wengo wafu biobo Gode nibo mo baabeneta Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenamabebabo ge baabeia ibo wentibbio kesoa memalo ne Klaiste weng olo deibonia weng afet ota baabei mole kukub olo hengminobe.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 — ausente —
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ne Gode daayemin kukubo mo ombianimibabe. Nakaia unangai Mosese hekmel wengo wafu blibi Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabene biamo Klaiste atdimo kaanebuo mitmakam blimobe. Otane Gode weng olo mo baabeim blim kesoa Klaiste atdimo kaanebuo mitmakamsabe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.