Marcos 3
Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARA
1 Yesu ye dameng monicka kpakpaduc macka hatacmac feme ngic monic moleine neboc homaicne, ye iwa ngiyewec.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Aime ngic gocne yenge Yesu yowawa lonogale ngagesiibong. Ailu ngic yogo Sabat damengka bamadickedaicte me miyac, yogolec nganibiyeibong.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nganibong Yesudi ngic moleine homaicne yanguc edowec,
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Inguc milu yanguc uwayelewec,Inguc mime yenge moc uc mikac ngiyeibong.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yenge kwelengineng fongkewecte ailu uc mikac ngiyebong, ngage-hobelelu kweleine aalickeme dongedi lengani-welengani ailu ngic yanguc micnowec,Inguc mime ngic ye moleine sungkelu madickewec.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Madickeme Farisaio yenge dameng iwahac Herodele alingfocine yengela hikelu yefe monic bafuwalu ye balu wehomanogale yowa milu hefeibong.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge mac-himong yogo hegilelu Galili lifucka hikeebongka, Galili prowinswacni ngic-ngigac habu sugucnedi yenge balaibecebaibong.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Aime Yudeya himongkacni ngic-ngigac, nga Yerusalem taonkacni, ailu Idumea himongkacni, nga Yodan misa nebocinacni, ailu Tair nga Saidon himongkacni, habutowa yogo yenge Yesudi pasi sasawa bawec, yogolec siduc ngagelu yela kwesiibong.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Aime ngic-ngigac bocyacti kwesilu Yesu igockedaingkale ailu, mic-tengtengfocine yengi gomba balu yele wangec lobong fanale milu edocebawec.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 I yangucte, ye ngic bocyac bamadicebawecte ailu huckolec yenge hikelu oiyaningte hepacnaguibong.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aime aleng wonongkolec yengi Yesu nganilu ngosockelu aukwelu yanguc miibong, “Ga hocne Wapongte madec.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Inguc milu yeicne fungine mibong yegengkedaickale ailu, Yesudi mimacebawec.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Aime ye kupicka felu mic-tengteng gocne kweleinedi yeicneholec ganingte ngagesiwec, yogo mime yela hikeibong.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Hikebong mic-tengtengfocine 12 bawosaecebalu Salecebaicne wac yelewec. Yeleme yenge yeholec galu ngic-ngigac yowa edocebalu weduyeleningte, nga aleng yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ngic 12 bawosaecebawec, yengele wacngineng yanguc: Saimon, wacine monic Pita wackewec. Ailu
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane, yekele wacnginec Boaneges yetewec. Wac yogolec fungine, gbululungte madec.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Aime Endru nga Filip. Ailu Batolomeu nga Mataio. Ailu Tomas nga Yakobos, yogo Alfaiusle madec. Ailu Tadeus nga Saimon, ye Selot wackeibong. Ailu Yudas Iskariot, yedi gacgu Yesu mudockeme badaingte.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Aime Yesu ye macka hikeme habutowadi kwesilu kpaduckeibong. Aime mic-tengtengfocine yengeholec nosing nolu ngiyenogale sawaine monic mi fikeyelewec.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aime ngic hae-gbafocine yenge inguc ngagelu yanguc miibong, “Ye kweleine sifuwegac.” Inguc milu ye banogale hikeibong.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic Yerusalemkocni kwesiibong, yengi yanguc miibong, “Ye aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Inguc mibong Yesudi wacebalu nangeng yowa monic yanguc milu edocebawec,
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 — ausente —
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 — ausente —
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 — ausente —
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 — ausente —
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Aime yengi yanguc miibong, “Ye aleng wonongkolec.” Inguc miibongte ailu ye yowa inguc edocebawec.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Aime Yesu nenggac gbafocine yenge mac lobina hike sulumelu ngic monic salelu yanguc miibong, “Ga Yesu micnoengka wana.”
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Inguc mibong habu yenge Yesu hewalingke-ngiyelu yanguc edoibong, “Ngagegic, nenggac gbafocgone yenge lobina kwesi domalu ga basacgugaing.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Inguc milu lolicke-ngiyeibong, dongeine yengela hilalu yanguc miwec,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.