Marcos 14
Migabac Bible (MPP_WBT) vs VC
1 Ewalicebaicnele hombang, aime bret yis mikac nocaigaing, yogolec hombangte hadeng yaeckang fawec. Faemewa depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge Yesu sangke-sangke balu webong homanale yefe basackeibong.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Basackelu yanguc miibong, “Ngic-ngigac yenge ngaba nga hendolong sugucne aidaingkale ailu, ye hombang damengka mi badabeleng.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Aime Yesu ye Betani macka gawec, iwa ngic monic esecne waic-sanangkolec, wacine Saimon, yele macka nosing nolu ngiyewec. Nolu ngiyeme, ngigac monicti alabastros kilungmonic sanda hoine madicneholec yogo bawelewec. Daling wacine narda yogolec misainedi baicne, ailu fuline feicnebenang. Ngigac ye yogo hocne kilungkolec bawelelu kilung ubeine balockelu Yesu hodocina sotiyewec.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Sotiyeme ngic gocne iwa ngiyeibong, yengi yogo nganilu miwa-heduc ailu yanguc minaguibong, “Ye omale wiyac fuline feicne inguc kwondongkegac?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Sanda hoine madicne ingucnedi hifa moniyangte bole-fuli,yogodi salelu moneng sugucnehac balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.” Inguc milu ngigac yowa dacineholec aicnoibong.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Inguc aibong Yesudi yowangineng ngagelu yanguc edocebawec,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 — ausente —
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 — ausente —
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas Iskariot, yedi Yesu baningte milu depec-baba ngic micne yengela hikewec.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Hikeme yenge beliyelu moneng lacnoningte mipangkeibong. Inguc mibong Yudas ye dameng madicne monicka Yesu mudockelu balu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Bret yis mikacte hombang iwa molickelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecine welu lobecaigaing. Dameng iwa Yesu mic-tengtengfocine yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Nonge mac wenuwa hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecine bamockelu lobelu nonangte ngagegic?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Inguc uwacnobong yedi mic-tengteng yaeckang yanguc milu salecepawec,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 — ausente —
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 — ausente —
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Inguc mime mic-tengteng yeke mac hegilelu taonka feiboc. Felu Yesudi edocepawec, silic yogohac bafuwayackelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeiboc.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Aime mac deboleme, Yesu ye mic-tengtengfocine 12 yengeholec hikeibong.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Hike sulumelu nosing nongiyelu Yesudi yanguc miwec,
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Inguc mime mic-tengteng yenge ngagebong umaleme, filesoc filesoc yanguc uwacnoibong, “Ga yogo nale migic, me?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Inguc mibong yedi yanguc miwec,
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 — ausente —
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Aime nolu ngiyeebongka, Yesudi bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yanguc milu yelewec,
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu yeleme yenge sasawadi noibong.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nobong yanguc edocebawec,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Aime yenge Wapongte gee holeibong. Holelu taon hegilelu Oliwa kupicka feibong.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Felu Yesudi yanguc edocebawec,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 — ausente —
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngic-ngigac sasawadi ngage-sowac ailu hegilecgudaingtewa, nanibac yogo nalic mi aidacte.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Inguc mime Pita ye sanangnehac yanguc miwec, “Na gaholec homadactewa, ga nalic mi bisocgudacte.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge sasawadi inguchac miibong.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge bole himong monic wacine Getsemane, iwa hikeibong. Hike sulumelu, yedi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Inguc milu ye Pita nga Yoane ailu Yakobos yenge sugu bacebame leibong. Lelu kweleine umalebenangkeme kwele-sowac ngagelu
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 yanguc edocebawec,
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Inguc milu lelu himongka wafalu yanguc milockewec,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Inguc milockelu yanguc miwec,
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Inguc milockeme motome, hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge gung faibong. Fabong Pita yeuckelu yanguc edowec,
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 — ausente —
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye inguc milu hatacmac lelu mimiloc yogohac milockewec.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Milockelu wele nganicebame yenge hatacmac gung faibong. I yangucte, yenge dongenginengti gungte aime gung faibong. Aime ye yowa mime yenge ameine bafaliyenogale kpungkeibong.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aime ye hefaliye weleme alecine habackang aime nganicebalu yanguc miwec,
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Aime Yesu ye inguc milu domaemewa, mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic, wacine Yudas, ye kwesime habu sugucnedi hudu-babale fitec nga gbalucnginengkolec ye balaibeibong. Ailu yenge depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng salecebabong, yengela kwesiibong.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aime mudoc ngicti maaine yanguc biyac milu edocebawec, “Na ngic muduckedacte, ngenge ye hocne hobalu badabiyeng. Balu damongkelu hikedaing.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kwesibong Yudas ye kwesilu Yesula biyac lewec. Lelu “Wewedu” milu muduckewec.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Muduckeme yenge Yesu moleine neboc nga neboc sanangnehac baibong.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Babong mic-tengteng yengelacni monictibac hudu-babale fitec fuluckelu kwelec kwekwe ngic monic hedecine neboc wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Welockeme Yesudi yanguc edocebawec,
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesu ye inguc mime yeicne alingfocine yenge sasawadi ye hegilelu hangoc hikeibong.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aime soc-gboli madec monic ye kpoluc madicnebenang monic, yogo sugu kwelu ye momoc Yesu balaibelu hikeme baibong.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Babong, ye kpolucine gbelengkelu wame senggangti hangoc hikewec.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Aime yenge Yesu balu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela balu hikeibong. Balu hikebong depec-baba ngic micne sasawa nga damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge kpatulelu kwesiibong.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac Yesu balaibelu hikewec. Hikelu depec-baba ngic yengele damong sugucne yele macte oda kwelina fewec. Felu iwa mac-damong yengeholec dac folalu ngiyewec.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Aime depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale memba sasawa yenge yowa mingagec ailu hefeibong. Ailu Yesudi pasi sowacne wenuc aiwec, yogolec yowa milu hefeibong. Ailu yowa noine mikac aime wehomanogale ngagebong kpungkewec.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Aime ngic bocyacti yele socka kwesac ailu yowa miibong. Aime kwesac-yowanginengti moniyanghac mi aiwec.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Aime ngic gocne yengi yengele haicka felu domalu kwesac-yowa yanguc milu kpolickeibong,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ye yowa monic yanguc mime ngageibeng. ‘Na Ibu-mac yago ngicti moledi baicne, yogo hembalackelu hadeng habackangte kwelina, ngicti moledi mi baicne yogo badacte.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Aime kpokpolic yowangineng yogo inguchac silicine moniyanghac mi aiwec.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi fangkelu hewacnginang domalu Yesu yanguc uwacnowec, “Ga yowa migaing, yogolec nebocine monic mi bafaliyedamecte, me?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Inguc mime Yesu ye waickelu domawec, ailu yowa ameine monic mi bafaliyewec. Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi hatacmac uwacnowec, “Ga Mesia, Wapong mimitengineholecte madec, me?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye ngageme Wapong fecnowecte aalickeme ngakpi daleine basulackelu yanguc miwec, “Ye Wapong fecnolu mime biyac ngagegaing. Ilec wenuc ainoga? Ye inguc mime monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte.” Inguc mime yenge sasawadi ye bikickolec milu homanale mimoctoibong.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Inguc mimoctobong ngic gocne yengi sofockelu dongeine kpolucti ebeckelu moledi kingkpung holelu yanguc miibong, “Madi wecgugac, ga siduc-yowa yogo minong!” Mibong damong yengi balu weibong.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Aime Pita ye oda kwelina mac-sobengka ngiyeme, depec-baba ngic yengele damong sugucnele kwelec-adu monic ye iwa welewec.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Welelu nganime Pita ye dac folalu ngiyeme, dongeine yela hilalu yanguc miwec, “Ga inguchac Yesu Nasaret-hocni, yeholec gaing.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Inguc mime Pita ye bisockelu miwec, “Ye mi ngagegabac. Ailu yowa migic, yogo mi ngage-motogabac.” Inguc milu oda nuinele mecina leme kokolec ngicne hiyawec.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Hiyame kwelec-adu ye Pita nganilu hatacmac ngic emeina domaibong, yenge edocebalu miwec, “Yengelacni ngic monic yago.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Inguc mime Pita ye hatacmac bisockewec. Aime dameng mi daliweme ngic iwa domaibong, yengi hatacmac yanguc miibong, “Foinac, monicngineng ga hocne. Ga Galili prowinswacni.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Inguc mibong ye yeuctihac sanangkelu yowa yanguc miwec, “Ngenge ngic migaing, ye mi ngagegabac. Na yowa kwesacngebagabacka Wapongte aalicte bagewa gadac.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Inguc mime yogowahac kokolec ngicne hiyame yaeckang aiwec. Aime Pita ye Yesudi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec,Pita ye yowa yogo ngagesilu kwele-sowac sugucnehac ailu hiyawec.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.