Marcos 14

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ewalicebaicnele hombang, aime bret yis mikac nocaigaing, yogolec hombangte hadeng yaeckang fawec. Faemewa depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge Yesu sangke-sangke balu webong homanale yefe basackeibong.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Basackelu yanguc miibong, “Ngic-ngigac yenge ngaba nga hendolong sugucne aidaingkale ailu, ye hombang damengka mi badabeleng.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Aime Yesu ye Betani macka gawec, iwa ngic monic esecne waic-sanangkolec, wacine Saimon, yele macka nosing nolu ngiyewec. Nolu ngiyeme, ngigac monicti alabastros kilungmonic sanda hoine madicneholec yogo bawelewec. Daling wacine narda yogolec misainedi baicne, ailu fuline feicnebenang. Ngigac ye yogo hocne kilungkolec bawelelu kilung ubeine balockelu Yesu hodocina sotiyewec.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Sotiyeme ngic gocne iwa ngiyeibong, yengi yogo nganilu miwa-heduc ailu yanguc minaguibong, “Ye omale wiyac fuline feicne inguc kwondongkegac?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Sanda hoine madicne ingucnedi hifa moniyangte bole-fuli,yogodi salelu moneng sugucnehac balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.” Inguc milu ngigac yowa dacineholec aicnoibong.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Inguc aibong Yesudi yowangineng ngagelu yanguc edocebawec,
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 — ausente —
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 — ausente —
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 — ausente —
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas Iskariot, yedi Yesu baningte milu depec-baba ngic micne yengela hikewec.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Hikeme yenge beliyelu moneng lacnoningte mipangkeibong. Inguc mibong Yudas ye dameng madicne monicka Yesu mudockelu balu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bret yis mikacte hombang iwa molickelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecine welu lobecaigaing. Dameng iwa Yesu mic-tengtengfocine yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Nonge mac wenuwa hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecine bamockelu lobelu nonangte ngagegic?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Inguc uwacnobong yedi mic-tengteng yaeckang yanguc milu salecepawec,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 — ausente —
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 — ausente —
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Inguc mime mic-tengteng yeke mac hegilelu taonka feiboc. Felu Yesudi edocepawec, silic yogohac bafuwayackelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeiboc.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Aime mac deboleme, Yesu ye mic-tengtengfocine 12 yengeholec hikeibong.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hike sulumelu nosing nongiyelu Yesudi yanguc miwec,
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Inguc mime mic-tengteng yenge ngagebong umaleme, filesoc filesoc yanguc uwacnoibong, “Ga yogo nale migic, me?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Inguc mibong yedi yanguc miwec,
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 — ausente —
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aime nolu ngiyeebongka, Yesudi bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yanguc milu yelewec,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu yeleme yenge sasawadi noibong.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nobong yanguc edocebawec,
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 — ausente —
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Aime yenge Wapongte gee holeibong. Holelu taon hegilelu Oliwa kupicka feibong.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Felu Yesudi yanguc edocebawec,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 — ausente —
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngic-ngigac sasawadi ngage-sowac ailu hegilecgudaingtewa, nanibac yogo nalic mi aidacte.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Inguc mime Pita ye sanangnehac yanguc miwec, “Na gaholec homadactewa, ga nalic mi bisocgudacte.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge sasawadi inguchac miibong.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge bole himong monic wacine Getsemane, iwa hikeibong. Hike sulumelu, yedi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Inguc milu ye Pita nga Yoane ailu Yakobos yenge sugu bacebame leibong. Lelu kweleine umalebenangkeme kwele-sowac ngagelu
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 yanguc edocebawec,
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Inguc milu lelu himongka wafalu yanguc milockewec,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Inguc milockelu yanguc miwec,
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Inguc milockeme motome, hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge gung faibong. Fabong Pita yeuckelu yanguc edowec,
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 — ausente —
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ye inguc milu hatacmac lelu mimiloc yogohac milockewec.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Milockelu wele nganicebame yenge hatacmac gung faibong. I yangucte, yenge dongenginengti gungte aime gung faibong. Aime ye yowa mime yenge ameine bafaliyenogale kpungkeibong.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Aime ye hefaliye weleme alecine habackang aime nganicebalu yanguc miwec,
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Aime Yesu ye inguc milu domaemewa, mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic, wacine Yudas, ye kwesime habu sugucnedi hudu-babale fitec nga gbalucnginengkolec ye balaibeibong. Ailu yenge depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng salecebabong, yengela kwesiibong.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aime mudoc ngicti maaine yanguc biyac milu edocebawec, “Na ngic muduckedacte, ngenge ye hocne hobalu badabiyeng. Balu damongkelu hikedaing.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kwesibong Yudas ye kwesilu Yesula biyac lewec. Lelu “Wewedu” milu muduckewec.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Muduckeme yenge Yesu moleine neboc nga neboc sanangnehac baibong.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Babong mic-tengteng yengelacni monictibac hudu-babale fitec fuluckelu kwelec kwekwe ngic monic hedecine neboc wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Welockeme Yesudi yanguc edocebawec,
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 — ausente —
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesu ye inguc mime yeicne alingfocine yenge sasawadi ye hegilelu hangoc hikeibong.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aime soc-gboli madec monic ye kpoluc madicnebenang monic, yogo sugu kwelu ye momoc Yesu balaibelu hikeme baibong.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Babong, ye kpolucine gbelengkelu wame senggangti hangoc hikewec.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Aime yenge Yesu balu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela balu hikeibong. Balu hikebong depec-baba ngic micne sasawa nga damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge kpatulelu kwesiibong.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac Yesu balaibelu hikewec. Hikelu depec-baba ngic yengele damong sugucne yele macte oda kwelina fewec. Felu iwa mac-damong yengeholec dac folalu ngiyewec.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Aime depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale memba sasawa yenge yowa mingagec ailu hefeibong. Ailu Yesudi pasi sowacne wenuc aiwec, yogolec yowa milu hefeibong. Ailu yowa noine mikac aime wehomanogale ngagebong kpungkewec.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Aime ngic bocyacti yele socka kwesac ailu yowa miibong. Aime kwesac-yowanginengti moniyanghac mi aiwec.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Aime ngic gocne yengi yengele haicka felu domalu kwesac-yowa yanguc milu kpolickeibong,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ye yowa monic yanguc mime ngageibeng. ‘Na Ibu-mac yago ngicti moledi baicne, yogo hembalackelu hadeng habackangte kwelina, ngicti moledi mi baicne yogo badacte.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Aime kpokpolic yowangineng yogo inguchac silicine moniyanghac mi aiwec.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi fangkelu hewacnginang domalu Yesu yanguc uwacnowec, “Ga yowa migaing, yogolec nebocine monic mi bafaliyedamecte, me?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Inguc mime Yesu ye waickelu domawec, ailu yowa ameine monic mi bafaliyewec. Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi hatacmac uwacnowec, “Ga Mesia, Wapong mimitengineholecte madec, me?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye ngageme Wapong fecnowecte aalickeme ngakpi daleine basulackelu yanguc miwec, “Ye Wapong fecnolu mime biyac ngagegaing. Ilec wenuc ainoga? Ye inguc mime monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte.” Inguc mime yenge sasawadi ye bikickolec milu homanale mimoctoibong.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Inguc mimoctobong ngic gocne yengi sofockelu dongeine kpolucti ebeckelu moledi kingkpung holelu yanguc miibong, “Madi wecgugac, ga siduc-yowa yogo minong!” Mibong damong yengi balu weibong.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Aime Pita ye oda kwelina mac-sobengka ngiyeme, depec-baba ngic yengele damong sugucnele kwelec-adu monic ye iwa welewec.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Welelu nganime Pita ye dac folalu ngiyeme, dongeine yela hilalu yanguc miwec, “Ga inguchac Yesu Nasaret-hocni, yeholec gaing.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Inguc mime Pita ye bisockelu miwec, “Ye mi ngagegabac. Ailu yowa migic, yogo mi ngage-motogabac.” Inguc milu oda nuinele mecina leme kokolec ngicne hiyawec.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Hiyame kwelec-adu ye Pita nganilu hatacmac ngic emeina domaibong, yenge edocebalu miwec, “Yengelacni ngic monic yago.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Inguc mime Pita ye hatacmac bisockewec. Aime dameng mi daliweme ngic iwa domaibong, yengi hatacmac yanguc miibong, “Foinac, monicngineng ga hocne. Ga Galili prowinswacni.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Inguc mibong ye yeuctihac sanangkelu yowa yanguc miwec, “Ngenge ngic migaing, ye mi ngagegabac. Na yowa kwesacngebagabacka Wapongte aalicte bagewa gadac.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Inguc mime yogowahac kokolec ngicne hiyame yaeckang aiwec. Aime Pita ye Yesudi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec,Pita ye yowa yogo ngagesilu kwele-sowac sugucnehac ailu hiyawec.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.