Marcos 12

Migabac Bible (MPP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesudi hatacmac nangeng yowa holelu yanguc edocebawec,
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 — ausente —
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 — ausente —
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 — ausente —
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 — ausente —
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 — ausente —
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 — ausente —
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 — ausente —
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Aime Yesu ye micne yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. I yangucte, yenge ngic-ngigac yengele hangocebawecte ailu hegilelu hikeibong.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ngic micne yengi Yesu kwesackebong yowa lilome balu yowawa lonogale ngagelu yanguc aiibong. Yenge Farisaio nga Herodele alingkacni ngic gocne salecebabong yela hikeibong.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Hikelu yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga yowa noine milu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic, yogo ngagegabeleng. Aime ga Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Inguc aime nongileng ngictau Sisa takes lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac? Nongileng ngictau Sisa takes nalic lacnodabelengte, me miyac?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Inguc mibong Yesudi kwesac-aibabangineng ngage-motolu yanguc edocebawec,
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Inguc mime yenge moneng monic lacnobong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec,Uwayeleme miibong, “Yogo Sisale.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,Inguc edocebame ngagelu kwatackeibong.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac, inguc micaigaing. Aime yengelacni ngic gocne yengi Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Wewedu, Mosesdi yefe-yowa monic yanguc kwelengkenolewec. ‘Ngic monic ye ngigac balu gboli monic mi kwefickelu moc gacgu homadaictewa, ngigac ye gaemewa gbainedi haeinele hosec yogo balu gboli kwefickeme haeinele wac bafangkedaic.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Dameng monicka hae-gba 7 yenge gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homawec.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Homame gbainedi ngigac yogohac balu ye inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame gbaine monicti aibaba yogohac aiwec.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Aime ngic hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong. Homayackebong lobebac hosecngineng ye galu homawec.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 — ausente —
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Aime Yesu yowa milu uwacnobong yedi ameine madicne bafaliyeyelewec. Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengelacni monicti yogo nganilu Yesula welelu yanguc uwacnowec, “Ung-yowa weni yogodi molic-molicine aigac?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Inguc uwacnome Yesudi yanguc miwec,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 — ausente —
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga noinebenang migic. Wapong ye moniyang sugu, monicti ye ingucne mi gagac.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Aime kwelegone sasawa, nga ngage-ngagegone bucbuchac, ailu tapiligone sasawa yele kwelegonedi angac ngagecnodamec. Ailu geicne aigelecaigac, silicine ingucnehac ngic-ngigac gaholec emegona gagaing, yengele kwelegonedi ago aiyelelu angac ngageyelelu gadamec. Wiyac yogodi hocne Wapongte hasoc hole-hole, nga depec haicine monic-monic yogo ewaligac.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ngic yogo ye madicnebenang bafaliyeme, Yesudi ngagelu yanguc edowec,Inguc mime yenge Yesu hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesudi Wapongte Ibu-macka yowa weduyelelu yanguc uwayelewec,
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Inguc mime ngic-ngigac habutowa yenge yowaine ngage-angac aiibong.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Inguc aibong Yesu ye taockelu yowa yanguc edocebalu weduyelewec,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 — ausente —
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 — ausente —
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Aime Yesu ye Ibu-macte ibu katapa nebocina ngiyelu nganime, ngic-ngigac bocyacti moneng iwa lobong haume, ngic-ngigac bocyacti moneng woc-wiyackolec kwesilu moneng bocyac lobong hauwec.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Haume ngigac-hosec monic waweweine ye inguchac kwesilu moneng hakic kpisicne sasacnehac yaeckang lome hauwec.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Lome Yesudi mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.