Marcos 12

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesudi hatacmac nangeng yowa holelu yanguc edocebawec,
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 — ausente —
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 — ausente —
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 — ausente —
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 — ausente —
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 — ausente —
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 — ausente —
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Aime Yesu ye micne yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. I yangucte, yenge ngic-ngigac yengele hangocebawecte ailu hegilelu hikeibong.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ngic micne yengi Yesu kwesackebong yowa lilome balu yowawa lonogale ngagelu yanguc aiibong. Yenge Farisaio nga Herodele alingkacni ngic gocne salecebabong yela hikeibong.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hikelu yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga yowa noine milu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic, yogo ngagegabeleng. Aime ga Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Inguc aime nongileng ngictau Sisa takes lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac? Nongileng ngictau Sisa takes nalic lacnodabelengte, me miyac?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Inguc mibong Yesudi kwesac-aibabangineng ngage-motolu yanguc edocebawec,
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Inguc mime yenge moneng monic lacnobong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec,Uwayeleme miibong, “Yogo Sisale.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,Inguc edocebame ngagelu kwatackeibong.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac, inguc micaigaing. Aime yengelacni ngic gocne yengi Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Wewedu, Mosesdi yefe-yowa monic yanguc kwelengkenolewec. ‘Ngic monic ye ngigac balu gboli monic mi kwefickelu moc gacgu homadaictewa, ngigac ye gaemewa gbainedi haeinele hosec yogo balu gboli kwefickeme haeinele wac bafangkedaic.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 “Dameng monicka hae-gba 7 yenge gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homawec.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Homame gbainedi ngigac yogohac balu ye inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame gbaine monicti aibaba yogohac aiwec.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aime ngic hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong. Homayackebong lobebac hosecngineng ye galu homawec.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec,
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 — ausente —
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Aime Yesu yowa milu uwacnobong yedi ameine madicne bafaliyeyelewec. Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengelacni monicti yogo nganilu Yesula welelu yanguc uwacnowec, “Ung-yowa weni yogodi molic-molicine aigac?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Inguc uwacnome Yesudi yanguc miwec,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 — ausente —
31 O segundo é:
32 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga noinebenang migic. Wapong ye moniyang sugu, monicti ye ingucne mi gagac.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Aime kwelegone sasawa, nga ngage-ngagegone bucbuchac, ailu tapiligone sasawa yele kwelegonedi angac ngagecnodamec. Ailu geicne aigelecaigac, silicine ingucnehac ngic-ngigac gaholec emegona gagaing, yengele kwelegonedi ago aiyelelu angac ngageyelelu gadamec. Wiyac yogodi hocne Wapongte hasoc hole-hole, nga depec haicine monic-monic yogo ewaligac.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngic yogo ye madicnebenang bafaliyeme, Yesudi ngagelu yanguc edowec,Inguc mime yenge Yesu hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesudi Wapongte Ibu-macka yowa weduyelelu yanguc uwayelewec,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Inguc mime ngic-ngigac habutowa yenge yowaine ngage-angac aiibong.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Inguc aibong Yesu ye taockelu yowa yanguc edocebalu weduyelewec,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 — ausente —
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 — ausente —
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Aime Yesu ye Ibu-macte ibu katapa nebocina ngiyelu nganime, ngic-ngigac bocyacti moneng iwa lobong haume, ngic-ngigac bocyacti moneng woc-wiyackolec kwesilu moneng bocyac lobong hauwec.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Haume ngigac-hosec monic waweweine ye inguchac kwesilu moneng hakic kpisicne sasacnehac yaeckang lome hauwec.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Lome Yesudi mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.