Lucas 8

Migabac Bible (MPP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inguc aime Yesu ye taon nga mac-alingka lolicke hikelu, Wapongte ngani-damongte Siduc Madicne mime yegengkeyeleme gawec. Aime mic-tengtengfocine 12,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ailu ngigac gocne alengkolec nga hucnginengkolec bamadicebawec, yenge yeholec momoc hikeibong. Aime ngigac yenge monengngineng Yesu nga mic-tengtengfocine baficebalu gaibong. Ngigac homacnedi inguc aiibong, yengelacni monic wacine Maria, wacine monic Magadalen, yelacni aleng 7 yebiyewec. Nga monic Yoana, ngaweine Kusa, ye Herodele moneng-damong, ailu monic wacine Susana.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Aime ngic-ngigac yenge taon falewecsoc, iwacni Yesula welelu habu sugucne aibong, yedi nangeng yowa yanguc edocebawec,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 — ausente —
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 — ausente —
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Inguc milu sugucnehac yanguc wackelu edocebawec,
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Mime mic-tengtengfocine yenge nangeng yowale fungine yogolec uwacnobong
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 yanguc edocebawec,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 — ausente —
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 — ausente —
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 — ausente —
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 — ausente —
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 — ausente —
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 — ausente —
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 — ausente —
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Aime Yesule nenggac gbafocine yenge yela hikebong, ngic-ngigac homacnedi hedickeibongte ailu nalic mi nganiibong.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Inguc aibong gocne yengi Yesula yanguc mibong fewec, “Nenggac gbafocgone yenge kwesilu nganicguningte lobina domagaing.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mibong Yesudi yanguc miwec,
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Dameng monicka Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu yanguc edocebawec,Inguc mime iwa hikeebongka,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Yesu ye gung fame gbelong sugucne welelu misa lifucka wewec. Aime dibongti gomba kwelina haulu bamungkenogale aime yenge haunogale aiibong.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Aime mic-tengtengfocine yenge Yesula lelu yeuckelu yanguc miibong, “Sugucne, Sugucne, nongileng misawa haulu homanogale aigabeleng!”Yesudi gbelong nga misa yowa milu kpatalayetegac Mibong Yesudi fangkelu gbelong nga dibong ngelengkelu kpatalayetelu edocepame, gbelong miyac aime lifuc ye kalong kwelu fawec.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Fame mic-tengtengfocine yengele miwec,Aime mic-tengteng yenge hangocebame kwatackeibong. Ailu yengungtihac ngani-welec ailu miibong, “Ye oma ngic, aime ye gbelong nga dibong yowa edocepame yele yowa ngagegabiyec.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge lifuc falockelu Gerasa ngic-ngigac yengele himongka hikeibong.Himong yogo Galili lifuc nebocina.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Hike sulumebong, Yesu ye gombawacni walu taon yogowacni ngic monic alengfocineholec bafuwawec. Ngic yogo ye dameng dalicne biyachac senggang galu macka aneng mi ngiyelu dongesiwa ngiye-fac ailu gawec.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Game dameng dalicne aicnome ngic yengi balu senti hige-moleine hefelu damongkebong ngiyelu, ye sen welockeme aleng wonongkolecti mengockelu himong kisiwa misaine mikacka hikelu gawec. Aime Yesudi ngic yelacni aleng yebiyeme ofelu hikenale sanangne edowec. Inguc edome ngic yedi Yesu nganilu dacineholec aukwelu Yesule emewa wafalu yanguc wackewec, “Yesu, Wapong Feicnetowale Madec, ga nala wenuc ainogale ngagegic? Na yowa milu wasicgugabac, ga doicka mi locnudamec!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aime Yesudi yanguc uwacnowec,Uwacnome miwec, “Na wacne Habutowa.” Aleng homacnedi yele kwelewa haulu gaibongte ailu yedi wacine inguc miwec.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Aime yenge Yesu dogbac ailu yanguc micnoibong, “Ga long sugucnebenang iwa salecnubang mi haunang!”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Mime himong iwa bec-habu sugucnedi fegengka sulukwelu gaibong. Gaebongka aleng yenge yebicebame becka hauningte Yesu dogbac aicnobong, yedi inguc ainingte ngageyelewec.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ailu yenge yebicebame baickelu bec-habu yengela haubong bec yenge fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Homabong bec-damong yenge aibaba fikewec, yogo nganilu hangoc hikelu taonka nga mac-gogocka hikelu pasi fikewec, yogolec siduc milu edocebaibong.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Edocebabong ngic-ngigac yenge yogo ngagelu aibaba fikewec, yogo nganiningte Yesula kwesiibong. Kwesilu ngic alengkolec gawec, ye nganibong, yedi ngage-motolu ngakpi-kpoluc holelu Yesule higewa ngiyewec. Inguc ngiyeme yenge nganilu hangocebawec.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ailu ngic dongenginengti pasi fikeme nganiibong, yengi ngic alengfocineholec gawecti wenucka madickewec, siduc yogo ngic-ngigac edocebaibong.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Edocebabong Gerasa ngic-ngigac yengele himong filefocine sasawadi homacnebenang hangocebawec. Ilec ailu Yesu ye himong yogo hegilenale edoibong. Edobong Yesudi hefaliyelu hikenale gombawa feme
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ngic aleng yebiyecnowec, yedi Yesuholec hikenale dogbac aicnolu edowec. Edome Yesudi salelu yanguc edowec,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Inguc mime ngic ye hikelu Yesudi yela pasi sasawa bawec, yogo taonka ngic-ngigac sasawa milu edocebayackewec.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu ye lifuc nebocinacni kwesiyemewa, ngic-ngigac yenge yele wangec gaibongte ailu ye hefoleibong.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Aime kpakpaduc macte damong monic, wacine Yairus, ye welewec. Ye aduine moniyang sugu, hifaine 12 aiyemewa homanogale aiwecte ailu ngic ye welelu Yesule higewa wafalu macina hikenogale dogbac aicnowec. Aicnome yenge hikeebongka, ngic-ngigac habu sugucnedi hewalingkelu feine feine hikeibong.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Aime ngigac monic ye sac-dale aicnome gaemewa hifa 12 biyachac aiwec. Inguc aimebac monicti ye bamadickenale yefe mi bafuwawec.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ye habu yengele hewacka Yesule lobewa yefe lelu ngakpi daleinele muc susucine oiyawec. Oiyame iwahac sacine kelengkeme
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesudi yanguc uwawec,Mime yenge “mi ngagegabeleng” mibong Pitadi yanguc edowec, “Sugucne, ngic-ngigac homacnedi wabunggulu hedicgugaing!”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mime Yesudi yanguc miwec,
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Inguc mime ngigac ye biyac ngagewec, “Na bafuwacnugac hocne.” Inguc ngagelu sangke-sangke hikenogale aibibiyelu dengdengkeme welelu Yesule higewa wangiyewec. Ailu Yesu oiyawec, nga wenucka biyacbenang madickewec, yogo ngic-ngigac yengele haicka mime yegengkewec.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Miyackeme Yesudi yele yanguc miwec,
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Aime Yesu ye yowa milu domaemewa kpakpaduc macte damong, yele mackacni ngic monicti yowa yanguc bawelewec, “Adugone biyac homagac, ga wewedu hatacmac umac mi lacnoc!”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Mibong Yesudi yogo ngagelu Yairus edolu yanguc miwec,
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Inguc milu macka lekwesilu monicti macka mi feningte kpatalayelewec. Kpatalayelelu Pita nga Yoane ailu Yakobos nga adu nenggac-mamackecine, yengi sugu feningte miwec.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Aime ngic-ngigac nebocine yenge adule hisonggong aibong Yesudi yanguc edocebawec,
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Inguc mime yenge adu ye biyac homawec, inguc ngageibongte ailu gouwecnoibong.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Aime Yesudibac adule molewa balu wackelu miwec,
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Inguc mime asuine hatacmac hefaliye weleme iwahac gboliyelu fangkelu ngiyeme, Yesudi nosing lacnoningte edocebawec.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Edocebame nenggac-mamackecine yeke kwatackelu ngani-angac aiiboc. Aime Yesudi ngic monic mi edonicte mimacepawec.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.