Lucas 8

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inguc aime Yesu ye taon nga mac-alingka lolicke hikelu, Wapongte ngani-damongte Siduc Madicne mime yegengkeyeleme gawec. Aime mic-tengtengfocine 12,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ailu ngigac gocne alengkolec nga hucnginengkolec bamadicebawec, yenge yeholec momoc hikeibong. Aime ngigac yenge monengngineng Yesu nga mic-tengtengfocine baficebalu gaibong. Ngigac homacnedi inguc aiibong, yengelacni monic wacine Maria, wacine monic Magadalen, yelacni aleng 7 yebiyewec. Nga monic Yoana, ngaweine Kusa, ye Herodele moneng-damong, ailu monic wacine Susana.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Aime ngic-ngigac yenge taon falewecsoc, iwacni Yesula welelu habu sugucne aibong, yedi nangeng yowa yanguc edocebawec,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 — ausente —
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 — ausente —
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 — ausente —
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Inguc milu sugucnehac yanguc wackelu edocebawec,
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Mime mic-tengtengfocine yenge nangeng yowale fungine yogolec uwacnobong
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 yanguc edocebawec,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 — ausente —
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 — ausente —
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 — ausente —
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 — ausente —
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 — ausente —
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 — ausente —
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 — ausente —
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Aime Yesule nenggac gbafocine yenge yela hikebong, ngic-ngigac homacnedi hedickeibongte ailu nalic mi nganiibong.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Inguc aibong gocne yengi Yesula yanguc mibong fewec, “Nenggac gbafocgone yenge kwesilu nganicguningte lobina domagaing.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mibong Yesudi yanguc miwec,
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Dameng monicka Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu yanguc edocebawec,Inguc mime iwa hikeebongka,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Yesu ye gung fame gbelong sugucne welelu misa lifucka wewec. Aime dibongti gomba kwelina haulu bamungkenogale aime yenge haunogale aiibong.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Aime mic-tengtengfocine yenge Yesula lelu yeuckelu yanguc miibong, “Sugucne, Sugucne, nongileng misawa haulu homanogale aigabeleng!”Yesudi gbelong nga misa yowa milu kpatalayetegac Mibong Yesudi fangkelu gbelong nga dibong ngelengkelu kpatalayetelu edocepame, gbelong miyac aime lifuc ye kalong kwelu fawec.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Fame mic-tengtengfocine yengele miwec,Aime mic-tengteng yenge hangocebame kwatackeibong. Ailu yengungtihac ngani-welec ailu miibong, “Ye oma ngic, aime ye gbelong nga dibong yowa edocepame yele yowa ngagegabiyec.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge lifuc falockelu Gerasa ngic-ngigac yengele himongka hikeibong.Himong yogo Galili lifuc nebocina.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Hike sulumebong, Yesu ye gombawacni walu taon yogowacni ngic monic alengfocineholec bafuwawec. Ngic yogo ye dameng dalicne biyachac senggang galu macka aneng mi ngiyelu dongesiwa ngiye-fac ailu gawec.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Game dameng dalicne aicnome ngic yengi balu senti hige-moleine hefelu damongkebong ngiyelu, ye sen welockeme aleng wonongkolecti mengockelu himong kisiwa misaine mikacka hikelu gawec. Aime Yesudi ngic yelacni aleng yebiyeme ofelu hikenale sanangne edowec. Inguc edome ngic yedi Yesu nganilu dacineholec aukwelu Yesule emewa wafalu yanguc wackewec, “Yesu, Wapong Feicnetowale Madec, ga nala wenuc ainogale ngagegic? Na yowa milu wasicgugabac, ga doicka mi locnudamec!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Aime Yesudi yanguc uwacnowec,Uwacnome miwec, “Na wacne Habutowa.” Aleng homacnedi yele kwelewa haulu gaibongte ailu yedi wacine inguc miwec.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Aime yenge Yesu dogbac ailu yanguc micnoibong, “Ga long sugucnebenang iwa salecnubang mi haunang!”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Mime himong iwa bec-habu sugucnedi fegengka sulukwelu gaibong. Gaebongka aleng yenge yebicebame becka hauningte Yesu dogbac aicnobong, yedi inguc ainingte ngageyelewec.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ailu yenge yebicebame baickelu bec-habu yengela haubong bec yenge fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Homabong bec-damong yenge aibaba fikewec, yogo nganilu hangoc hikelu taonka nga mac-gogocka hikelu pasi fikewec, yogolec siduc milu edocebaibong.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Edocebabong ngic-ngigac yenge yogo ngagelu aibaba fikewec, yogo nganiningte Yesula kwesiibong. Kwesilu ngic alengkolec gawec, ye nganibong, yedi ngage-motolu ngakpi-kpoluc holelu Yesule higewa ngiyewec. Inguc ngiyeme yenge nganilu hangocebawec.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ailu ngic dongenginengti pasi fikeme nganiibong, yengi ngic alengfocineholec gawecti wenucka madickewec, siduc yogo ngic-ngigac edocebaibong.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Edocebabong Gerasa ngic-ngigac yengele himong filefocine sasawadi homacnebenang hangocebawec. Ilec ailu Yesu ye himong yogo hegilenale edoibong. Edobong Yesudi hefaliyelu hikenale gombawa feme
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ngic aleng yebiyecnowec, yedi Yesuholec hikenale dogbac aicnolu edowec. Edome Yesudi salelu yanguc edowec,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Inguc mime ngic ye hikelu Yesudi yela pasi sasawa bawec, yogo taonka ngic-ngigac sasawa milu edocebayackewec.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu ye lifuc nebocinacni kwesiyemewa, ngic-ngigac yenge yele wangec gaibongte ailu ye hefoleibong.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Aime kpakpaduc macte damong monic, wacine Yairus, ye welewec. Ye aduine moniyang sugu, hifaine 12 aiyemewa homanogale aiwecte ailu ngic ye welelu Yesule higewa wafalu macina hikenogale dogbac aicnowec. Aicnome yenge hikeebongka, ngic-ngigac habu sugucnedi hewalingkelu feine feine hikeibong.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Aime ngigac monic ye sac-dale aicnome gaemewa hifa 12 biyachac aiwec. Inguc aimebac monicti ye bamadickenale yefe mi bafuwawec.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ye habu yengele hewacka Yesule lobewa yefe lelu ngakpi daleinele muc susucine oiyawec. Oiyame iwahac sacine kelengkeme
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesudi yanguc uwawec,Mime yenge “mi ngagegabeleng” mibong Pitadi yanguc edowec, “Sugucne, ngic-ngigac homacnedi wabunggulu hedicgugaing!”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Mime Yesudi yanguc miwec,
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Inguc mime ngigac ye biyac ngagewec, “Na bafuwacnugac hocne.” Inguc ngagelu sangke-sangke hikenogale aibibiyelu dengdengkeme welelu Yesule higewa wangiyewec. Ailu Yesu oiyawec, nga wenucka biyacbenang madickewec, yogo ngic-ngigac yengele haicka mime yegengkewec.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Miyackeme Yesudi yele yanguc miwec,
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Aime Yesu ye yowa milu domaemewa kpakpaduc macte damong, yele mackacni ngic monicti yowa yanguc bawelewec, “Adugone biyac homagac, ga wewedu hatacmac umac mi lacnoc!”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Mibong Yesudi yogo ngagelu Yairus edolu yanguc miwec,
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Inguc milu macka lekwesilu monicti macka mi feningte kpatalayelewec. Kpatalayelelu Pita nga Yoane ailu Yakobos nga adu nenggac-mamackecine, yengi sugu feningte miwec.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Aime ngic-ngigac nebocine yenge adule hisonggong aibong Yesudi yanguc edocebawec,
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Inguc mime yenge adu ye biyac homawec, inguc ngageibongte ailu gouwecnoibong.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Aime Yesudibac adule molewa balu wackelu miwec,
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Inguc mime asuine hatacmac hefaliye weleme iwahac gboliyelu fangkelu ngiyeme, Yesudi nosing lacnoningte edocebawec.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Edocebame nenggac-mamackecine yeke kwatackelu ngani-angac aiiboc. Aime Yesudi ngic monic mi edonicte mimacepawec.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.