Lucas 3

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngictau Sisa Tiberias, ye hifa 15 dameng inguc biyac gawec. Dameng iwa ngic monic, wacine Pontius Pailat, yedi Yudeya himongte gawana gawec. Gaemewa Herode ye Galilile damong gawec. Nga gbaine, wacine Filip, yedi Ituraia nga Trakoniti himongte damong gawec. Nga Lisania ye Abilenele damong, inguc gaibong.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Inguc gaebongka Annas nga Kaifas yeke depec-baba ngic yengele damong sugucne gaiboc. Dameng yogowahac Sekariyale madec Yoane, ye himong kisiwa misaine mikacka gacgume Wapongte yowadi yela kwesiwec.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kwesime Yoane ye Yodan misa neboc nga nebocka himong falegac, iwa lolickewec. Ailu kwelengineng hefaliyeme bikicngineng miyac aime misa lowaningte edocebalu weduyelewec.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yowa yogo Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi miwec, yele hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Inguc aime ngic-ngigac homacnedi Yoanela hikelu misa lowayelenale edobong, Yoanedi yanguc miwec, “Hema gbolifocine, madi ung-yowa yanguc edocngebawec, ngenge Wapongti aalicine badungelenale aidaicte, yogolec hangoc hikedaingte?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ilec ngenge kwele-hefaliyecte silicka pasi noine bafuwadabiyeng. Ailu yanguctihac gageicnele yanguc mi ngagedamec, ‘Abraham ye ngambone aigacte wasecne aidacte.’ Wapong ye posa yago nalic mime Abraham ngambofocine fikedaingte, yogo noine edocngebagabac.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Aime naka yoc fungina biyac loicne fagac. Aime yoc gocne noine madicne mi aicaigaing, yogo sasawa weyackelu dacka wickedaingte.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Inguc mime ngic-ngigac yengi uwacnoibong, “Inguc aime nonge wenuc aidabelengte?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Mibong yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Monicti ngakpiine yaeckang balu gagac, ye monicine hemoctolu monic ngakpiine mikac gagac, ye bafickedaic. Nga monic ye noba-nosingkolec gagac, ye aibaba yogohac aidaic.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Mime takes-baba gocne yengi inguchac welelu misa lowayelenale miibong, “Wewedu, nonge wenuc aidabelengte?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Mibong yanguc edocebawec, “Ngenge moneng baningte edocngebaicne, moneng yogolec silicina badaing. Moneng ewalilu mi badaing.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Mime hudu-baba ngic gocne yengi inguchac Yoane uwacnoibong, “Aime nonge wenuc aidabelengte?” Mibong yanguc miwec, “Ngenge ngaba aibaba me kwesacka ailu migbedicka monickacni moneng mi badaing. Ngenge bolenginengte fuli bacaigaing, yogo sugu ngagebong andoine aidaic.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Aime ngic-ngigac yenge Mesiale wangec gaibongte ailu “Yoane ye hocne Mesia mecne,” kwelenginang inguc ngageibong.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Inguc ngageibongte Yoanedi yowangineng yanguc bafaliyewec, “Na misa lowangelegabac. Ngic nale lobewa kwesidaicte, yedibac Tili Asu nga dac lowangeledaicte. Ailu yele tapilidi nale tapili ewaligac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ye moleina yafole fok balu welelu wit yafoineholec baic-baicte sobengka fame, yogo filalu yafoine baickedaicte. Baickelu noine bakpaduc ailu nosing-macina lolu, yafoine pelengkelu dac pisic-pisicine mikac, iwa wickeme lobedaicte.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yoane ye yowa silicine ingucne bocyac milu ngic-ngigac yowa sanangne milu Siduc Madicne edocebalu gawec.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Aime ngictau Herodedi gbainele ngigac wacine Herodias, hise balu aibaba sowacne gocne bocyac aicnolu gawec. Aime Yoanedi aibaba sowacne yogolec Herode ngelengkelu edowec.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Edome Herodedi aibaba sowacne hatacmac taockelu, Yoane ngaba aicnolu muc-macka lowec.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Aime ngic-ngigac sasawadi misa lowaebongka, Yesu ye inguchac misa lowawec. Lowalu Wapong milockelu domaemewa, honocmeng angkeme
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tili Asudi tudiling nangole silic ingucne ailu Yesula wawec. Wame honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Ga nale madec, kwelenedi gale angac ngagegabac, na ga ngani-angac aigelegabac.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu ye hifaine 30 aiyemewa boleine fungkewec. Aime ngic-ngigac yengi yanguc ngageibong, ye Yosefele madec. Nga Yosefe ye Helile madec nga
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli ye Matatle madec. Matat ye Liwaile madec nga Liwai ye Melkile madec. Melki ye Yanaile madec nga Yanai ye Yosefele madec.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosefe ye Matatiale madec nga Matatia ye Amosle madec. Amos ye Nahumte madec nga Nahum ye Esilile madec. Esili ye Nagaile madec nga
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai ye Mahatale madec. Mahata ye Matatiale madec nga Matatia ye Semengte madec. Semeng ye Yosekle madec nga Yosek ye Yodale madec.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda ye Yonangte madec nga Yonang ye Resale madec. Resa ye Serubabelle madec nga Serubabel ye Sialtielle madec. Sialtiel ye Nerile madec nga
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ye Melkile madec. Melki ye Adile madec nga Adi ye Kosamte madec. Kosam ye Elimadamte madec nga Elimadam ye Erile madec.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eri ye Yosuwale madec nga Yosuwa ye Eliesale madec. Eliesa ye Yorimte madec nga Yorim ye Matatale madec. Matata ye Liwaile madec nga
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Liwai ye Simeonte madec. Simeon ye Yudale madec nga Yuda ye Yosefele madec. Yosefe ye Yonamte madec nga Yonam ye Eliakimte madec.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim ye Meleale madec nga Melea ye Menale madec. Mena ye Matatale madec nga Matata ye Natante madec. Natan ye Dawidile madec nga
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawidi ye Yesile madec. Yesi ye Obedele madec nga Obede ye Boasle madec. Boas ye Salmonte madec nga Salmon ye Nasongte madec.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasong ye Aminadapte madec nga Aminadap ye Adaminte madec. Adamin ye Ramte madec nga Ram ye Hesorongte madec. Hesorong ye Peresle madec nga Peres ye Yudale madec.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda ye Yakobole madec nga Yakobo ye Aisakle madec. Aisak ye Abrahamte madec nga Abraham ye Terale madec. Tera ye Nahorle madec nga
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor ye Serukle madec. Seruk ye Reule madec nga Reu ye Pelekle madec. Pelek ye Eberile madec nga Eberi ye Selale madec.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela ye Kainante madec nga Kainan ye Arpaksatle madec. Arpaksat ye Siemte madec nga Siem ye Noale madec. Noa ye Lamekte madec, nga
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek ye Metuselale madec. Metusela ye Enokte madec nga Enok ye Yaretle madec. Yaret ye Mahalalelle madec nga Mahalalel ye Kenante madec.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan ye Enosile madec nga Enosi ye Setle madec. Setdi Adamte madec nga Adam yedi Wapongte madec.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.