Lucas 3
Migabac Bible (MPP_WBT) vs BKJ
1 Ngictau Sisa Tiberias, ye hifa 15 dameng inguc biyac gawec. Dameng iwa ngic monic, wacine Pontius Pailat, yedi Yudeya himongte gawana gawec. Gaemewa Herode ye Galilile damong gawec. Nga gbaine, wacine Filip, yedi Ituraia nga Trakoniti himongte damong gawec. Nga Lisania ye Abilenele damong, inguc gaibong.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Inguc gaebongka Annas nga Kaifas yeke depec-baba ngic yengele damong sugucne gaiboc. Dameng yogowahac Sekariyale madec Yoane, ye himong kisiwa misaine mikacka gacgume Wapongte yowadi yela kwesiwec.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kwesime Yoane ye Yodan misa neboc nga nebocka himong falegac, iwa lolickewec. Ailu kwelengineng hefaliyeme bikicngineng miyac aime misa lowaningte edocebalu weduyelewec.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yowa yogo Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi miwec, yele hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Inguc aime ngic-ngigac homacnedi Yoanela hikelu misa lowayelenale edobong, Yoanedi yanguc miwec, “Hema gbolifocine, madi ung-yowa yanguc edocngebawec, ngenge Wapongti aalicine badungelenale aidaicte, yogolec hangoc hikedaingte?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ilec ngenge kwele-hefaliyecte silicka pasi noine bafuwadabiyeng. Ailu yanguctihac gageicnele yanguc mi ngagedamec, ‘Abraham ye ngambone aigacte wasecne aidacte.’ Wapong ye posa yago nalic mime Abraham ngambofocine fikedaingte, yogo noine edocngebagabac.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Aime naka yoc fungina biyac loicne fagac. Aime yoc gocne noine madicne mi aicaigaing, yogo sasawa weyackelu dacka wickedaingte.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Inguc mime ngic-ngigac yengi uwacnoibong, “Inguc aime nonge wenuc aidabelengte?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Mibong yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Monicti ngakpiine yaeckang balu gagac, ye monicine hemoctolu monic ngakpiine mikac gagac, ye bafickedaic. Nga monic ye noba-nosingkolec gagac, ye aibaba yogohac aidaic.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mime takes-baba gocne yengi inguchac welelu misa lowayelenale miibong, “Wewedu, nonge wenuc aidabelengte?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Mibong yanguc edocebawec, “Ngenge moneng baningte edocngebaicne, moneng yogolec silicina badaing. Moneng ewalilu mi badaing.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Mime hudu-baba ngic gocne yengi inguchac Yoane uwacnoibong, “Aime nonge wenuc aidabelengte?” Mibong yanguc miwec, “Ngenge ngaba aibaba me kwesacka ailu migbedicka monickacni moneng mi badaing. Ngenge bolenginengte fuli bacaigaing, yogo sugu ngagebong andoine aidaic.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Aime ngic-ngigac yenge Mesiale wangec gaibongte ailu “Yoane ye hocne Mesia mecne,” kwelenginang inguc ngageibong.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Inguc ngageibongte Yoanedi yowangineng yanguc bafaliyewec, “Na misa lowangelegabac. Ngic nale lobewa kwesidaicte, yedibac Tili Asu nga dac lowangeledaicte. Ailu yele tapilidi nale tapili ewaligac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ye moleina yafole fok balu welelu wit yafoineholec baic-baicte sobengka fame, yogo filalu yafoine baickedaicte. Baickelu noine bakpaduc ailu nosing-macina lolu, yafoine pelengkelu dac pisic-pisicine mikac, iwa wickeme lobedaicte.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yoane ye yowa silicine ingucne bocyac milu ngic-ngigac yowa sanangne milu Siduc Madicne edocebalu gawec.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Aime ngictau Herodedi gbainele ngigac wacine Herodias, hise balu aibaba sowacne gocne bocyac aicnolu gawec. Aime Yoanedi aibaba sowacne yogolec Herode ngelengkelu edowec.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Edome Herodedi aibaba sowacne hatacmac taockelu, Yoane ngaba aicnolu muc-macka lowec.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Aime ngic-ngigac sasawadi misa lowaebongka, Yesu ye inguchac misa lowawec. Lowalu Wapong milockelu domaemewa, honocmeng angkeme
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Tili Asudi tudiling nangole silic ingucne ailu Yesula wawec. Wame honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Ga nale madec, kwelenedi gale angac ngagegabac, na ga ngani-angac aigelegabac.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu ye hifaine 30 aiyemewa boleine fungkewec. Aime ngic-ngigac yengi yanguc ngageibong, ye Yosefele madec. Nga Yosefe ye Helile madec nga
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ye Matatle madec. Matat ye Liwaile madec nga Liwai ye Melkile madec. Melki ye Yanaile madec nga Yanai ye Yosefele madec.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosefe ye Matatiale madec nga Matatia ye Amosle madec. Amos ye Nahumte madec nga Nahum ye Esilile madec. Esili ye Nagaile madec nga
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai ye Mahatale madec. Mahata ye Matatiale madec nga Matatia ye Semengte madec. Semeng ye Yosekle madec nga Yosek ye Yodale madec.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda ye Yonangte madec nga Yonang ye Resale madec. Resa ye Serubabelle madec nga Serubabel ye Sialtielle madec. Sialtiel ye Nerile madec nga
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri ye Melkile madec. Melki ye Adile madec nga Adi ye Kosamte madec. Kosam ye Elimadamte madec nga Elimadam ye Erile madec.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri ye Yosuwale madec nga Yosuwa ye Eliesale madec. Eliesa ye Yorimte madec nga Yorim ye Matatale madec. Matata ye Liwaile madec nga
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Liwai ye Simeonte madec. Simeon ye Yudale madec nga Yuda ye Yosefele madec. Yosefe ye Yonamte madec nga Yonam ye Eliakimte madec.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim ye Meleale madec nga Melea ye Menale madec. Mena ye Matatale madec nga Matata ye Natante madec. Natan ye Dawidile madec nga
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dawidi ye Yesile madec. Yesi ye Obedele madec nga Obede ye Boasle madec. Boas ye Salmonte madec nga Salmon ye Nasongte madec.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasong ye Aminadapte madec nga Aminadap ye Adaminte madec. Adamin ye Ramte madec nga Ram ye Hesorongte madec. Hesorong ye Peresle madec nga Peres ye Yudale madec.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda ye Yakobole madec nga Yakobo ye Aisakle madec. Aisak ye Abrahamte madec nga Abraham ye Terale madec. Tera ye Nahorle madec nga
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor ye Serukle madec. Seruk ye Reule madec nga Reu ye Pelekle madec. Pelek ye Eberile madec nga Eberi ye Selale madec.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela ye Kainante madec nga Kainan ye Arpaksatle madec. Arpaksat ye Siemte madec nga Siem ye Noale madec. Noa ye Lamekte madec, nga
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek ye Metuselale madec. Metusela ye Enokte madec nga Enok ye Yaretle madec. Yaret ye Mahalalelle madec nga Mahalalel ye Kenante madec.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan ye Enosile madec nga Enosi ye Setle madec. Setdi Adamte madec nga Adam yedi Wapongte madec.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.