João 6

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifuc, yogolec wacine monic Tiberias, yogo falockelu nebocina edi fewec.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ailu ye huckolec yengela pasile maaine bame, ngic-ngigac yenge yogo nganiibongte ailu ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec kupicka felu ngiyeibong.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte dameng bangkalewec.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Aime Yesu ye donge hilalu nganime ngic-ngigac habutowadi yela kwesiibong, nganicebalu Filip yanguc uwacnowec,
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ye pasi banale ngagelu Filip lokwesac aicnolu uwacnowec.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Uwacnome Filipdi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Entacka moneng 200yogolecsocti nosing fuli balu kpisic-kpisic heuckelu filesoc yelebeng yengelesoc mi aidaicte!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Saimon Pita gbaine Endrudi miwec,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Madec hakic monic yago domagac, ye bret 5 bali hucinedi flawa baicne,ailu misa-sic yaeckang balu gagac. Aime yogodi habutowa yago wenucka yelebeng andoebadaicte?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,Inguc mime edocebabong kpinding fawec, iwa wangiyeibong. Ngic ngiyeibong, yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ngiyebong Yesudi bret yogo balu Wapong kwele-madic micnolu, botoc balu ngic-ngigac iwa ngiyeibong, yenge yelewec. Yeleme motome misa-sic inguchac balu botoc balu yeleme angacnginengte balu noibong.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nobong gebecebame Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Inguc mime yenge bret 5 nobong gebecebawec, yogolec tofaine kpaduckeyackebong haulu damba 12 wakewec.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wakeme, ngic-ngigac yenge yedi pasile maaine bawec, yogo nganilu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago hocne siduc-mimi ngic himongka kwesinale miicne.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Aime ngic-ngigac yenge kwesilu Yesu balu ngictaungineng lonogale mibong, Yesu ye biyac ngageyelelu yeicnac baickelu hatacmac kupicka fewec.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Feme mac kundung kweme mic-tengtengfocine yenge misa lifuc mecina hauibong.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Haubong mac kundung kwewec, dameng iwa Yesu ye yengeholec mi hikewec, yengilangkac gombawa felu misa lifuc falockelu Kapeneam hikenogale hikeibong.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hikeebongka gbelong sugucnedi weme lifucka dibong sugucnehac fangkewec.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Aime yenge 5 me 6 kilomita yogolecsoc puli welu misa lifuc hewacina hikeibong. Hikeebongka Yesu ye lifuc feina edela edela hikelu gomba emeina leme, yenge ye nganilu hangocebawec.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec,
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Inguc mime ngagelu yenge Yesu gombawa fenale ngageebongkabac, gombadi himong hikenogale ngageibong, iwa biyacbenang hike sulumeibong.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mac saeme ngic-ngigac habutowa yenge lifuc nebocina edi domalu yanguc miibong, “Awecnac gomba moniyangti sugu yago fame nganibeleng. Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gomba iwa mi feyec, mic-tengtengfocine yenge yengilangkac felu hikebiyeng.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Inguc milu domaebongka, gomba gocne Tiberias taonkacni hikelu, Sugucnedi Wapong kwele-madic micnolu ngic-ngigac bret gumecebawec, mac iwa bangkalelu kwesiibong.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kwesibong yenge Yesu nga mic-tengtengfocine iwa mi nganicebaibongte ailu habutowadi Yesu basackelu gombawa felu Kapeneam taonka hikeibong.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Basackelu lifuc nebocina hikelu bafuwalu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga ma damengka yawa kwesimec?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 — ausente —
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Inguc mime yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte bole banangte milu oma bole babeng madickedaicte?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Inguc mibong ameine bafaliyelu yanguc edocebawec,
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge ga nganicgulu ngagesinggunangte gagi oma pasile maaine monic badamecte? Ailu oma bole nalic badamecte?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing nolu gaibong, yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Inguc mibong yanguc edocebawec,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ye inguc mime yanguc miibong, “Sugucne, ga nosing yogo damengsoc nolelu gadamec.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Aime yedi yanguc biyachac miwec,Ilec ailu Yuda ngic-ngigac yenge yowa kwekwe aicnolu
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 yanguc miibong, “Ngic yago Yesu, Ye Yosefele madec. Aime nongileng nenggac-mamackecine ngagecepagabeleng. Aime ye wenucka yanguc migac, ‘Na honocmengkacni waiba.’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 — ausente —
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — ausente —
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yenge yowangineng fec-wac aime yanguc miibong, “Ngic yago ye wenucka soc-biucine noleme nonangte migac?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu ye yowa yogo Kapeneam iwa kpakpaduc macka ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine yengelacni bocyacti yanguc miibong, “Yowa edocnubalu wedunolegac, yogo umacnebenang, monicti yogo ngagelu nalic mi balaibedaicte.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Inguc mibong Yesudi edocebalu weduyeleme, mic-tengteng yenge yowa kwekwe aiibongte ailu, yeuctihac kweleina ngageyelelu yanguc edocebawec,
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 — ausente —
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 — ausente —
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 I yangucte, ngic-ngigac weni yenge ye mi ngagesingkegaing. Aime ma ngicti Yesu mudockelu balu ngaba yengele molewa lodaicte, Yesu ye yogo biyachac ngagewec.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Inguc ailu yanguc taockelu miwec,
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Inguc mime mic-tengtengfocine bocyacti Yesu hegilelu macnginang hikeibong, ailu yeholec hatacmac mi lolickeibong.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Hikebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 yanguc uwayelewec,
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Inguc mime Saimon Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, ma ngicta hikedabelengte? Gaga-sanangte yowa noine yogo gala fagac.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nonge biyac ngage-motolu ngagesinggugabeleng, ga hocne Wapongte bingec ngic.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ngic yogo mic-tengtengfocine 12 yengelacni. Aime yedi gacgu Yesu mudockeme badaingte, yele ngagelu miwec. Yele wacine Yudas, ye Saimon Iskariot madecine.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.