João 6
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NAA
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifuc, yogolec wacine monic Tiberias, yogo falockelu nebocina edi fewec.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ailu ye huckolec yengela pasile maaine bame, ngic-ngigac yenge yogo nganiibongte ailu ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec kupicka felu ngiyeibong.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte dameng bangkalewec.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aime Yesu ye donge hilalu nganime ngic-ngigac habutowadi yela kwesiibong, nganicebalu Filip yanguc uwacnowec,
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ye pasi banale ngagelu Filip lokwesac aicnolu uwacnowec.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Uwacnome Filipdi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Entacka moneng 200yogolecsocti nosing fuli balu kpisic-kpisic heuckelu filesoc yelebeng yengelesoc mi aidaicte!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Saimon Pita gbaine Endrudi miwec,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Madec hakic monic yago domagac, ye bret 5 bali hucinedi flawa baicne,ailu misa-sic yaeckang balu gagac. Aime yogodi habutowa yago wenucka yelebeng andoebadaicte?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,Inguc mime edocebabong kpinding fawec, iwa wangiyeibong. Ngic ngiyeibong, yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ngiyebong Yesudi bret yogo balu Wapong kwele-madic micnolu, botoc balu ngic-ngigac iwa ngiyeibong, yenge yelewec. Yeleme motome misa-sic inguchac balu botoc balu yeleme angacnginengte balu noibong.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nobong gebecebame Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Inguc mime yenge bret 5 nobong gebecebawec, yogolec tofaine kpaduckeyackebong haulu damba 12 wakewec.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Wakeme, ngic-ngigac yenge yedi pasile maaine bawec, yogo nganilu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago hocne siduc-mimi ngic himongka kwesinale miicne.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Aime ngic-ngigac yenge kwesilu Yesu balu ngictaungineng lonogale mibong, Yesu ye biyac ngageyelelu yeicnac baickelu hatacmac kupicka fewec.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Feme mac kundung kweme mic-tengtengfocine yenge misa lifuc mecina hauibong.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Haubong mac kundung kwewec, dameng iwa Yesu ye yengeholec mi hikewec, yengilangkac gombawa felu misa lifuc falockelu Kapeneam hikenogale hikeibong.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hikeebongka gbelong sugucnedi weme lifucka dibong sugucnehac fangkewec.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aime yenge 5 me 6 kilomita yogolecsoc puli welu misa lifuc hewacina hikeibong. Hikeebongka Yesu ye lifuc feina edela edela hikelu gomba emeina leme, yenge ye nganilu hangocebawec.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec,
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Inguc mime ngagelu yenge Yesu gombawa fenale ngageebongkabac, gombadi himong hikenogale ngageibong, iwa biyacbenang hike sulumeibong.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mac saeme ngic-ngigac habutowa yenge lifuc nebocina edi domalu yanguc miibong, “Awecnac gomba moniyangti sugu yago fame nganibeleng. Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gomba iwa mi feyec, mic-tengtengfocine yenge yengilangkac felu hikebiyeng.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Inguc milu domaebongka, gomba gocne Tiberias taonkacni hikelu, Sugucnedi Wapong kwele-madic micnolu ngic-ngigac bret gumecebawec, mac iwa bangkalelu kwesiibong.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Kwesibong yenge Yesu nga mic-tengtengfocine iwa mi nganicebaibongte ailu habutowadi Yesu basackelu gombawa felu Kapeneam taonka hikeibong.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Basackelu lifuc nebocina hikelu bafuwalu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga ma damengka yawa kwesimec?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
26 Jesus respondeu:
27 — ausente —
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Inguc mime yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte bole banangte milu oma bole babeng madickedaicte?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Inguc mibong ameine bafaliyelu yanguc edocebawec,
29 Jesus respondeu:
30 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge ga nganicgulu ngagesinggunangte gagi oma pasile maaine monic badamecte? Ailu oma bole nalic badamecte?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing nolu gaibong, yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Inguc mibong yanguc edocebawec,
32 Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ye inguc mime yanguc miibong, “Sugucne, ga nosing yogo damengsoc nolelu gadamec.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aime yedi yanguc biyachac miwec,Ilec ailu Yuda ngic-ngigac yenge yowa kwekwe aicnolu
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 yanguc miibong, “Ngic yago Yesu, Ye Yosefele madec. Aime nongileng nenggac-mamackecine ngagecepagabeleng. Aime ye wenucka yanguc migac, ‘Na honocmengkacni waiba.’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yenge yowangineng fec-wac aime yanguc miibong, “Ngic yago ye wenucka soc-biucine noleme nonangte migac?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu ye yowa yogo Kapeneam iwa kpakpaduc macka ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine yengelacni bocyacti yanguc miibong, “Yowa edocnubalu wedunolegac, yogo umacnebenang, monicti yogo ngagelu nalic mi balaibedaicte.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Inguc mibong Yesudi edocebalu weduyeleme, mic-tengteng yenge yowa kwekwe aiibongte ailu, yeuctihac kweleina ngageyelelu yanguc edocebawec,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 — ausente —
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 I yangucte, ngic-ngigac weni yenge ye mi ngagesingkegaing. Aime ma ngicti Yesu mudockelu balu ngaba yengele molewa lodaicte, Yesu ye yogo biyachac ngagewec.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Inguc ailu yanguc taockelu miwec,
65 E prosseguiu:
66 Inguc mime mic-tengtengfocine bocyacti Yesu hegilelu macnginang hikeibong, ailu yeholec hatacmac mi lolickeibong.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Hikebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 yanguc uwayelewec,
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Inguc mime Saimon Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, ma ngicta hikedabelengte? Gaga-sanangte yowa noine yogo gala fagac.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nonge biyac ngage-motolu ngagesinggugabeleng, ga hocne Wapongte bingec ngic.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ngic yogo mic-tengtengfocine 12 yengelacni. Aime yedi gacgu Yesu mudockeme badaingte, yele ngagelu miwec. Yele wacine Yudas, ye Saimon Iskariot madecine.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.