João 4
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NTLH
1 Farisaio yenge Yesule siduc yanguc ngageibong, “Yedi mic-tengtengfocine bacebalu misa lowayelegac. Aime yele mic-tengtengfocine yengi Yoanele mic-tengtengfocine yengele dzale ewaligac.”
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Yesu ye yowa inguc ngagelu Yudeya himong hegilelu Galili prowinswa hatacmac hefaliye hikewec. Yudeya himong iwa Yesu yeuctihac ngic-ngigac misa mi lowayelewec, mic-tengtengfocine yengi sugu ngic-ngigac misa lowayeleibong.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Iwa hikelu Samaria himong falockenogale ailu,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Samaria yengele mac monic wacine Sika, iwa hikewec. Sika mac yogo Yakobodi madecine Yosefele himong mimoctocnowec, yogolec emeina ngiyewec.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Aime Yesu ye Yakobole misa long monic faliicne ngiyewec, iwa yefe hikecgu tapiliine mikac aime misa long yogolec emeina walu ngiyewec. Dameng iwa 12 kilok ingucne aime ngiyewec.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ngiyeme mic-tengtengfocine yenge nosing fuli banogale macka hikeibong. Hikebong Samaria ngigac monic ye misa filanogale kwesime, Yesudi yanguc micnowec,
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Ga Yuda ngicti wenucka Samaria ngigac nala misale migic?” Yuda ngic-ngigac yenge Samaria ngic-ngigac yengeholec nogumecngineng mi fawecte ngigac yedi inguc miwec.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
10 Então Jesus disse:
11 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga pakec mikac. Nga misa long yogo dalicne. Aime misa gagaineholec yogo wenuwacni filadamecte?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ngambononggeng Yakobodimisa long yago nolewec. Ga ye ewaligic, me? Ye yeicne nga madecfocine ailu lama-bulumakafocine, yenge misa yagowacni nolu gaibong.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, na misale hatacmac mi aineleme misa filanogale yagowa hatacmac mi kwesidac. Ilec ga misa yogo neleng nobe.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Na ngawene mikac.” Mime Yesudi yanguc edowec,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga siduc-mimi ngic, yogo yakumac ngage-motogabac.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ngambofocnonggeng yenge kupic yagowa Wapong afeelu gaibong. Aime Yuda ngengibac yanguc micaigaing, ‘Ngic-ngigac sasawadi Yerusalem iwa sugu Wapong afeedaing.’ ”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Mesia, wacine monic Kristo micaigaing, ye fikenale miicne yogo ngagegabac. Yedi kwesilu wiyac sasawa mime yegengkenoledaicte.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
26 Então Jesus afirmou:
27 Inguc milu domame, mic-tengtengfocine yenge mackacni hefaliye kwesiibong. Kwesilu nganibong, Yesu ye ngigac yeholec yowa mingagec aiboc nganilu kwatackeibong. Aimebac monicti yanguc mi uwacnowec, “Ngigac, ga oma wiyacte uwacnogic?” Me monicti Yesu yanguc mi uwacnowec “Ga ngigac yeholec oma wiyacte migabiyec?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Aime ngigac ye Yesule yowa ngagelu hebecine hegilelu macka hefaliye hikelu macfocine edocebalu yanguc miwec,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ngenge welelu nganining. Ngic monic nale aibaba esecne gaiba yogo ninic mifickenelegac. Ye Mesia mecne?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Inguc mime yenge taon hegilelu Yesula kwesiningte kwesiibong.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kwesiyebongkahac mic-tengtengfocine yengi nosing nonale yanguc micnoibong, “Wewedu, ga nosing noc.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Inguc micnobong yedi yanguc edocebawec,
32 Jesus respondeu:
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Monicti nosing bawelelu lacnome nogac mecne.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — ausente —
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — ausente —
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria ngigac yedi Yesule yanguc milu edocebawec, “Ye nale aibaba esecne gaiba, yogo ninic mifickenelegac.” Inguc miwecte ailu mac yogowacni Samaria ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ilec ailu Samaria ngic-ngigac yenge Yesula kwesilu yedi yengeholec hikelu ganale micnoibong. Aime ye hikelu hadeng yaeckang yengeholec gawec.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yesu ye iwa game ngic-ngigac bocyacbenangti ye yowainele ailu ngagesingkelu
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ngigac yanguc edoibong, “Nonge molickelu gale siducte ailu ngagesingkeibeng. Nga yakumacbac nongungtihac yele mickacni yowaine ngagelu ngagesingkegabeleng. Aime yedi hocne himongtowale ngic-ngigac sasawa nongileng Asa-baba ngic. Ye bikicte amenonggeng badaicte, yogo foinac ngagegabeleng.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Aime hadeng yaeckang motome, Yesu ye Samaria himong hegilelu Galili prowinswa hikewec.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Aime yeicnele biyac ngagelu yanguc miwec,
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Aime Galili ngic-ngigac yenge Ewalicebaicnele hombangte damengka Yerusalem taonka hikebong, Yesudi pasi sasawa bame nganiibongte ailu ye Galili prowinswa hikeme, macfocine yenge ye hefoleibong.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Aime Yesu ye Galili prowinswa Kana taonka misa bafaliyeme waing misa aiwec, iwa hatacmac hefaliye hikewec. Hikeme iwa ngictaule kiya monic kwesiwec, yele madec Kapeneam taonka huc bame fawec.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Aime kiya ye Yesu Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu gagac, inguc ngagelu yela hikelu madecine bame madickenale micnowec. Aime madec yogo ye biyac homanogale aiwec.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Inguc mime kiyadi miwec, “Sugucne, madecne homadaickale ga biyac wanong.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,Inguc mime ngic ye Yesule yowa ngagesingkelu hefaliye hikewec.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Hefaliye hikeemewa, kwelec kwekwefocine yengi kwesilu yefewa bafuwalu yanguc edoibong, “Madecgone biyac madickelu gagac.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Inguc edobong, ye madickeyec, yogolec damengte uwayeleme yengi yanguc edoibong, “Awecnahac 1 kilok awelilicte, iwa socine mogungkeyec.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Inguc edobong mamacine ye ngagewec, “Yesu ye dameng yogowahacbenang salecnulu miyec, ‘Madecgone ye biyac madickelu gagac.’ ” Inguc ngagelu siduc edocebame ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesu ye Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu, ngagesingkeningte pasile maaine iwa bame alecine yaeckang aiwec.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.