João 4

Migabac Bible (MPP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farisaio yenge Yesule siduc yanguc ngageibong, “Yedi mic-tengtengfocine bacebalu misa lowayelegac. Aime yele mic-tengtengfocine yengi Yoanele mic-tengtengfocine yengele dzale ewaligac.”
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Yesu ye yowa inguc ngagelu Yudeya himong hegilelu Galili prowinswa hatacmac hefaliye hikewec. Yudeya himong iwa Yesu yeuctihac ngic-ngigac misa mi lowayelewec, mic-tengtengfocine yengi sugu ngic-ngigac misa lowayeleibong.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Iwa hikelu Samaria himong falockenogale ailu,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria yengele mac monic wacine Sika, iwa hikewec. Sika mac yogo Yakobodi madecine Yosefele himong mimoctocnowec, yogolec emeina ngiyewec.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Aime Yesu ye Yakobole misa long monic faliicne ngiyewec, iwa yefe hikecgu tapiliine mikac aime misa long yogolec emeina walu ngiyewec. Dameng iwa 12 kilok ingucne aime ngiyewec.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ngiyeme mic-tengtengfocine yenge nosing fuli banogale macka hikeibong. Hikebong Samaria ngigac monic ye misa filanogale kwesime, Yesudi yanguc micnowec,
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Ga Yuda ngicti wenucka Samaria ngigac nala misale migic?” Yuda ngic-ngigac yenge Samaria ngic-ngigac yengeholec nogumecngineng mi fawecte ngigac yedi inguc miwec.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga pakec mikac. Nga misa long yogo dalicne. Aime misa gagaineholec yogo wenuwacni filadamecte?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ngambononggeng Yakobodimisa long yago nolewec. Ga ye ewaligic, me? Ye yeicne nga madecfocine ailu lama-bulumakafocine, yenge misa yagowacni nolu gaibong.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, na misale hatacmac mi aineleme misa filanogale yagowa hatacmac mi kwesidac. Ilec ga misa yogo neleng nobe.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Na ngawene mikac.” Mime Yesudi yanguc edowec,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga siduc-mimi ngic, yogo yakumac ngage-motogabac.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ngambofocnonggeng yenge kupic yagowa Wapong afeelu gaibong. Aime Yuda ngengibac yanguc micaigaing, ‘Ngic-ngigac sasawadi Yerusalem iwa sugu Wapong afeedaing.’ ”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 — ausente —
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Mesia, wacine monic Kristo micaigaing, ye fikenale miicne yogo ngagegabac. Yedi kwesilu wiyac sasawa mime yegengkenoledaicte.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Inguc milu domame, mic-tengtengfocine yenge mackacni hefaliye kwesiibong. Kwesilu nganibong, Yesu ye ngigac yeholec yowa mingagec aiboc nganilu kwatackeibong. Aimebac monicti yanguc mi uwacnowec, “Ngigac, ga oma wiyacte uwacnogic?” Me monicti Yesu yanguc mi uwacnowec “Ga ngigac yeholec oma wiyacte migabiyec?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Aime ngigac ye Yesule yowa ngagelu hebecine hegilelu macka hefaliye hikelu macfocine edocebalu yanguc miwec,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ngenge welelu nganining. Ngic monic nale aibaba esecne gaiba yogo ninic mifickenelegac. Ye Mesia mecne?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Inguc mime yenge taon hegilelu Yesula kwesiningte kwesiibong.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Kwesiyebongkahac mic-tengtengfocine yengi nosing nonale yanguc micnoibong, “Wewedu, ga nosing noc.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Inguc micnobong yedi yanguc edocebawec,
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Monicti nosing bawelelu lacnome nogac mecne.”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria ngigac yedi Yesule yanguc milu edocebawec, “Ye nale aibaba esecne gaiba, yogo ninic mifickenelegac.” Inguc miwecte ailu mac yogowacni Samaria ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ilec ailu Samaria ngic-ngigac yenge Yesula kwesilu yedi yengeholec hikelu ganale micnoibong. Aime ye hikelu hadeng yaeckang yengeholec gawec.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Yesu ye iwa game ngic-ngigac bocyacbenangti ye yowainele ailu ngagesingkelu
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ngigac yanguc edoibong, “Nonge molickelu gale siducte ailu ngagesingkeibeng. Nga yakumacbac nongungtihac yele mickacni yowaine ngagelu ngagesingkegabeleng. Aime yedi hocne himongtowale ngic-ngigac sasawa nongileng Asa-baba ngic. Ye bikicte amenonggeng badaicte, yogo foinac ngagegabeleng.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Aime hadeng yaeckang motome, Yesu ye Samaria himong hegilelu Galili prowinswa hikewec.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Aime yeicnele biyac ngagelu yanguc miwec,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Aime Galili ngic-ngigac yenge Ewalicebaicnele hombangte damengka Yerusalem taonka hikebong, Yesudi pasi sasawa bame nganiibongte ailu ye Galili prowinswa hikeme, macfocine yenge ye hefoleibong.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Aime Yesu ye Galili prowinswa Kana taonka misa bafaliyeme waing misa aiwec, iwa hatacmac hefaliye hikewec. Hikeme iwa ngictaule kiya monic kwesiwec, yele madec Kapeneam taonka huc bame fawec.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Aime kiya ye Yesu Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu gagac, inguc ngagelu yela hikelu madecine bame madickenale micnowec. Aime madec yogo ye biyac homanogale aiwec.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Inguc mime kiyadi miwec, “Sugucne, madecne homadaickale ga biyac wanong.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,Inguc mime ngic ye Yesule yowa ngagesingkelu hefaliye hikewec.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Hefaliye hikeemewa, kwelec kwekwefocine yengi kwesilu yefewa bafuwalu yanguc edoibong, “Madecgone biyac madickelu gagac.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Inguc edobong, ye madickeyec, yogolec damengte uwayeleme yengi yanguc edoibong, “Awecnahac 1 kilok awelilicte, iwa socine mogungkeyec.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Inguc edobong mamacine ye ngagewec, “Yesu ye dameng yogowahacbenang salecnulu miyec, ‘Madecgone ye biyac madickelu gagac.’ ” Inguc ngagelu siduc edocebame ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesu ye Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu, ngagesingkeningte pasile maaine iwa bame alecine yaeckang aiwec.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.