João 13

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ewalicebaicnele hombang bangkaleme deboc moniyang sugu fawec. Fame Yesu ye himongtowa yago hegilelu Mamacta hefaliye fenale damengngine bangkalewec, yogo biyac ngagenaguwec. Inguc ngagelu yele ngic-ngigacfocine himongtowa yagowa gagaing, yengele kweleinedi angac ngagelu gawec. Gacgu gagainele dameng motonogale aime kweleinedi angac ngagelu aiyelewec.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yenge awelilicte nosing nolu ngiyeibong. Aime Aleng Sugucnenginengti ngage-ngageine Yudas Iskariot, ye Saimon madecine, yele kwelewa yanguc biyac lowec, yedi gacgu Yesu mudockeme ngaba yengi badaing.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Aime Mamacti wiyac sasawa Yesule molewa biyachac lowec. Nga ye Wapongtacni walu hatacmac hefaliye fedaicte, ye yogo biyachac ngagewec.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ngagelu mac ngiye-ngiyeine hegile fangkelu ngakpi dalicne hemoctolu keleng-baba monic balu hewacina hefewec.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Hefelu duwacka misa sotingkeme haume, mic-tengtengfocine yengele hige suweyelelu keleng-baba hewacina hefewec, yogodi higengineng bakelengkeyelewec.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Inguc ailu Saimon Pitala leme, Pitadi yanguc uwacnowec, “Sugucnene, ga wenucte higene suwedamecte?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Inguc mime Pitadi miwec, “Miyacbenang, ga nale hige mi suwedamecte.” Mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Inguc mime Saimon Pitadi miwec, “Sugucne, ga higene sugu mi suwedamecte, hodocne nga molene momoc suwenelec.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 I yangucte, ma ngicti ye mudockeme badaingte, yogo biyac ngagewec. Ilec ailu yanguc miwec,
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu ye higengineng suweyackeme motome, ngakpi daleine holelu hatacmac wangiyelu yanguc uwayelewec,
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 — ausente —
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 — ausente —
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ye yowa yogo mime, kweleine umaleme yowa yanguc milu edocebawec,
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Inguc mime mic-tengtengfocine yenge yengungtihac dongedi nganinagulu miibong, “Yogo male migac?” Inguc milu ngagebong kpungkewec.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Yesudi mic-tengteng monicte kweleinedi angackelu gawec, yedi Yesule emewa ngiyewec.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Inguc ngiyeme Saimon Pitadi ye hodocti sosoc aicnolu miwec, “Ga uwacnoc, yogo male migac?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Inguc mime mic-tengteng yogo Yesule mondacka holelu yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga yogo male migic?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,Inguc milu bret balu hulungka kpomuluckelu Yudas Iskariot, Saimon madecine lacnowec.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bret lacnome bame Satang, yedi kweleina hauwec. Haume Yesudi yanguc edowec,
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Inguc mime mic-tengtengfocine ngiyeibong, yenge ye oma wiyacte migac, yogo mi ngage-motoibong.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 I yangucte, Yudas ye moneng balu gawecte ailu, hombangte wiyac monic fuli banale micnogac, me ngic-ngigac waweweine wiyac monic yelenale micnogac, inguc ngageibong.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aime Yudas ye bret nebocine balu iwahac fangkelu hauwec. Dameng iwa mac debolewec.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudas haulu hikeme Yesudi yanguc miwec,
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 — ausente —
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 — ausente —
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 — ausente —
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Inguc mime Saimon Pitadi yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga wenuwa hikedamecte?” Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Inguc mime Pitadi hatacmac uwacnowec, “Sugucne, na omale yakumac nalic mi balaibecgudacte? Na ga baficgunogale nalic gagane hegiledacte.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec,
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.