Rute 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aime Boas ye taonka felu taon nuina hike ngiyewec. Ngiyelu Rutile ame-baba ngic, Boasdi Ruti ubiyac siducine edowec yogo, ngic ye hocne yogowa yefe wele kwesiwec. Wele kwesime Boasdi nganilu wacine wackelu miwec, “Nebecne, ga ya wele wangiyec!” Wackeme le-ngiyewec.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Boasdi taonte ngic micne yengelacni ngic 10 hefolecebalu miwec, “Yawa wele ngiyening!” Inguc mime yenge ingucyac lelu wangiyeibong.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Wangiyeebongka Boasdi Rutile ame-baba ngic siduc yanguc aicnowec, “Naomidi Moabi aling himongkacni hefalie welelu Elimelecte bole giyeng yogo fuli baninte miwec.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Na mimi yogolec ngagelu miyegengkelu edocgugabac. Ga, yawa ngiyegabeleng nga habu nongele micne ngiyegabiyeng, yengele dongowa himong yogo fuli badamec. Ame-baba ngic yefenonggeng fagac. Yele ame-baba ngic ingucne monic mi gagaing. Yogo ga molic-molic nga na gale lobewa gagabelec. Ilec yefe yogo balaibelu badamecte milu nalic ameine fuli badamec. Nga yefe yogo mi balaibelu badamecte milu, yogo nalic edocnung ngagebe.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Inguc mime Boasdi taockelu miwec, “Ga Naomilacni himong fuli badamecte, dameng iwahac ngigacgone Ruti ingucyac balu bagadamecte. Ailu Ruti ye Moabi ngigac. Ngic homawec, yele hodac. Yogolec ga yefenonggeng fagac, yogo balaibelu Ruti ingucyac balu ngaweine homawec, yele wacine himong yogowa hole-gboliyelu mole-danoc yogo basanangkelu damongkelu bagadamec.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Yowa inguc mime yedi yanguc bafaliyecnowec, “Inguc aime na sifu ame-baba ngic yefenonggeng, yogo nalic mi balaibedacte. Inguc ailu nanicne mole-danoc basowaledacka. Yogolec ga gageuc yogo ameine fuli banong. Nani badackalesoc ameine na mi aidacte.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 (Dameng iwa Israel-ngic yenge wiyac gocne fuli baba aibong mimipang yanguc sanangkewec, Ngic yogo ye mimipang micnolu basanangkenale suine nebocine hemoctolu lacnowec. Inguc aibong fuli baba yogo sanangkewec.)
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Ailu ame-baba ngicti Boas yanguc edowec, “Yogo ga fuli badamec!” Milu hige ebecine hemoctowec.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Inguc aime Boasdi micnefocine nga ngic-ngigac ngiyeibong yanguc edocebawec, “Ngenge na widecnubongka na yakucmac Naomilacni Elimelec, Kiliong nga Malong, yengele wiyac sasawa yogo fuli badacte.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Iwacnihac na ingucyac Moabi ngigac Ruti, Malong hodacine ye babe nale ngigac aidaicte. Ailu na ngic homawec, yele wac hole-gboliyelu mole-danoc gadaictele ailu wacine yele mackacni me ngesa-ngamboine siduc mi miyac aidaicte. Yogolec yakucmac ngenge na widecnugabieng.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Inguc milu ngic-ngigac nga micne taon nuina ngiyeibong, uwayeleme yenge sasawadi miibong, “Nonge widecgugabeleng. Wapong yeuc ngageme Resel nga Lea yeke Israel habu basugulecnubaibocte yakucmac gagabeleng. Yakucmac Wapong yeuc Ruti ngagecnome yeke ingucne aidaic. Ngigac yago baefeckeme macgona ofedaicte. Ga Efarata alingkacni ngic sugucne ailu Betelehem taonka gaengka wac-siducgone suguledaic.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Aime Wapong ye ngigac-adu yogowacni gale gbolifocgone bafuwageledaic. Bafuwageleme gbolifocgone yogo Peresle gboli ingucne fikedaing. Peres ye Tamar nga Yuda yekele madec.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Inguc mibong Boas ye Ruti bame ngigacine aime gaiboc. Aime Wapongti Ruti kogockolec aidaictele ngagecnome ye madeckolec aiwec.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Madec fikeme ngigac yenge Naomi edoibong, “Nongileng Wapong mitengkenang! Ye yakucmac pasi ingucne gala bame ame-baba ngicgone fikegac, yogo mi miyac aidaicte. Israel aling himongka yele wacine sugule-hikedaic.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Yengaugone ye madec yogo bagacte ailu ga sugucne aidamecte, dameng yogowa yedi misa-welec ngicgone ailu damonggulu gadaicte. Aime yengaugone ye gale angac sugucne ngagedaicte, yogo gale madecfocgone 7 gadabong midec yengele angac ingucne mi fikedec.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Inguc mibong Naomi ye kogoc yogo ba-tabu aicnolu damongkelu gawec.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Gacgume yele mac emeinacni ngigac habu gaibong yenge miibong, “Naomi ye madec monic bangiyegac.” Inguc milu yenge wacine Obede wackeibong. Aime gacgu ye Yesile mamac aiwec. Aime Yesi ye Dawidle mamac aiwec.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Peresle ngesa-ngambofocine yengele wac-aling yanguc fagac:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hesorontacni Ram fikewec.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadaplacni Nasong fikewec.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salamontacni Boas fikewec.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obedelacni Yesi fikewec.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.